ID 原文 译文
93548 各方要共同承担责任,支持多边主义,维护国际秩序,给世界人民以希望和信心。 Selon lui, toutes les parties doivent assumer conjointement leurs responsabilités, soutenir le multilatéralisme, préserver l'ordre international et donner espoir et confiance aux peuples du monde entier.
93549 要共同维护贸易和投资自由化便利化,尽快恢复全球产业链供应链,让世界经济“活”起来。 Elles doivent maintenir ensemble la libéralisation et la facilitation du commerce et des investissements et rétablir les chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales dans les meilleurs délais, pour redynamiser l'économie mondiale.
93550 李克强总理表示,中国经济发展可以实现年度主要预期目标,强调中国经济已经深入融入世界,无论外部环境如何变化,中国都会坚定不移深化改革扩大开放。 Le Premier Ministre Li Keqiang a déclaré que la Chine pourrait atteindre ses principaux objectifs économiques cette année, soulignant que l'économie chinoise s'est profondément intégrée dans le monde. Quelle que soit l'évolution de l'environnement extérieur, la Chine restera déterminée à approfondir les réformes et à élargir l'ouverture sur l'extérieur.
93551 构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,不是封闭的国内循环,而是开放的国内国际双循环。 Nous favoriserons l'établissement progressif d'un nouveau modèle de développement prenant le marché intérieur comme élément dominant et permettant au marché intérieur et aux marchés étrangers de se stimuler mutuellement. Ce n'est pas un circuit intérieur fermé, mais une « double circulation » ouverte de l'économie.
93552 中国将继续放宽市场准入,保障外资合法权益,营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。 La Chine continuera à faciliter l'accès au marché, à assurer les droits et intérêts légitimes des investisseurs étrangers et à créer des conditions favorables à la concurrence loyale pour les entreprises nationales et étrangères, qui seront traitées sur un pied d'égalité.
93553 中国将在有效防控疫情前提下,开辟更多人员往来的“快捷通道”和货物通关的“绿色通道”,为企业的跨国经营提供便利。 La Chine mettra en place, à condition de garantir efficacement la prévention et le contrôle de l'épidémie de COVID-19, davantage de « voies rapides » pour les échanges interpersonnels, et de « voies vertes » pour le transport de marchandises, afin de faciliter les activités commerciales transfrontalières des entreprises.
93554 NHK记者:美国副国务卿克拉奇将到访台湾,参加李登辉的纪念活动和“美台经济与商业对话”,中方对此有何评论? NHK : Le Sous-Secrétaire d'État américain Keith Krach se rendra à Taiwan pour les commémorations de Lee Teng-hui et le Dialogue économique et commercial américano-taiwanais. Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
93555 汪文斌:中方坚决反对任何形式的美台官方往来,这一立场是一贯、明确的。 Wang Wenbin : La Chine s'oppose fermement à toute forme de liens officiels entre les États-Unis et Taiwan. Cette position est constante et claire.
93556 美方执意安排克拉奇副国务卿访台,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,助长“台独”分裂势力嚣张气焰,破坏中美关系和台海和平稳定,中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。 Les États-Unis ont tenu à arranger la visite du Sous-Secrétaire d'État Keith Krach à Taiwan, ce qui viole gravement le principe d'une seule Chine et les trois communiqués conjoints sino-américains, encourage l'arrogance exacerbée des forces séparatistes pour l'« indépendance de Taiwan » et sabote les relations sino-américaines ainsi que la paix et la stabilité dans le détroit de Taiwan. La Chine s'y oppose fermement et a effectué des démarches sévères auprès des États-Unis.
93557 我们敦促美方充分认清台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止美台官方往来和提升实质关系,慎重处理涉台问题。 Nous exhortons les États-Unis à reconnaître pleinement la nature très sensible de la question de Taiwan, à respecter scrupuleusement le principe d'une seule Chine et les trois communiqués conjoints sino-américains, à arrêter immédiatement les contacts officiels avec Taiwan, à cesser de mettre les relations américano-taiwanaises à un niveau substantiel, et à gérer avec prudence les questions liées à Taiwan.