ID 原文 译文
93498 汪文斌:刚才法新社记者提到了蓬佩奥访问拉美时的有关言论,我不知道蓬佩奥的言论是否和你刚才提到的有关言论如出一辙。 Wang Wenbin : Tout à l'heure, le correspondant de l'AFP a parlé des déclarations de Pompeo lors de sa visite en Amérique latine, je me demande si elles sont les mêmes que celles que vous venez de mentionner.
93499 美方有关官员恶意攻击、抹黑中国,充满意识形态偏见、毫无事实根据,目的是挑拨有关国家同中国友好关系,干扰中拉之间的正常合作。 Ce que ce fonctionnaire américain a dit est une diffamation malveillante, dénuée de tout fondement et pleine de préjugés idéologiques contre la Chine, visant à semer la discorde entre la Chine et d'autres pays et à faire obstacle à la coopération normale entre la Chine et les pays d'Amérique latine.
93500 中方一向鼓励本国企业按照市场化原则依法依规参与海外合作项目。 Je tiens à rappeler que la Chine encourage toujours les entreprises chinoises à participer à des projets de coopération à l'étranger en respectant les lois, les réglementations et les principes du marché.
93501 近年来,中国同哥伦比亚关系发展良好,双方务实合作不断扩大。 Ces dernières années, les relations sino-colombiennes se sont bien développées avec une coopération pragmatique élargie.
93502 中资企业参与哥伦比亚基建项目是公平竞争的结果,有助于发挥双方之间的互补优势,帮助哥方改善基础设施水平,带动经济发展,造福当地人民。   La participation des entreprises chinoises aux projets d'infrastructure de la Colombie est le résultat d'une concurrence loyale, ce qui contribuera à la mise en valeur des atouts de chacun, aidera la Colombie à améliorer ses infrastructures, à développer son économie et à apporter des avantages aux populations locales.
93503 《环球时报》记者:还是关于美国驻华大使布兰斯塔德的问题。我们注意到他昨天在新闻发布会上表示,中国过去几十年在发展方面取得了出色的进展。 Global Times : L'Ambassadeur Branstad a également déclaré lors de la conférence de presse que la Chine avait fait des progrès remarquables en matière de développement au cours des dernières décennies.
93504 中国人的职业道德、对教育和家庭的重视,以及企业家精神推动了国家的发展。 L'éthique professionnelle du peuple chinois, l'accent mis sur l'éducation et la famille et l'esprit d'entreprise ont propulsé le développement du pays.
93505 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
93506 汪文斌:我们注意到布兰斯塔德大使的有关表态。 Wang Wenbin : Nous avons pris note des commentaires de l'Ambassadeur Branstad et nous les apprécions.
93507 新中国成立以来特别是改革开放以来,中国取得了举世瞩目的发展成就,已成长为世界第二大经济体、第一制造业大国和最大的货物贸易国。 Depuis la fondation de la République populaire de Chine, en particulier depuis la réforme et l'ouverture, la Chine a réalisé un développement remarquable. Elle est devenue la deuxième plus grande économie du monde, le premier pays manufacturier et le plus grand pays en matière de commerce de marchandises.