| ID | 原文 | 译文 |
| 93498 | 汪文斌:刚才法新社记者提到了蓬佩奥访问拉美时的有关言论,我不知道蓬佩奥的言论是否和你刚才提到的有关言论如出一辙。 | Wang Wenbin : Tout à l'heure, le correspondant de l'AFP a parlé des déclarations de Pompeo lors de sa visite en Amérique latine, je me demande si elles sont les mêmes que celles que vous venez de mentionner. |
| 93499 | 美方有关官员恶意攻击、抹黑中国,充满意识形态偏见、毫无事实根据,目的是挑拨有关国家同中国友好关系,干扰中拉之间的正常合作。 | Ce que ce fonctionnaire américain a dit est une diffamation malveillante, dénuée de tout fondement et pleine de préjugés idéologiques contre la Chine, visant à semer la discorde entre la Chine et d'autres pays et à faire obstacle à la coopération normale entre la Chine et les pays d'Amérique latine. |
| 93500 | 中方一向鼓励本国企业按照市场化原则依法依规参与海外合作项目。 | Je tiens à rappeler que la Chine encourage toujours les entreprises chinoises à participer à des projets de coopération à l'étranger en respectant les lois, les réglementations et les principes du marché. |
| 93501 | 近年来,中国同哥伦比亚关系发展良好,双方务实合作不断扩大。 | Ces dernières années, les relations sino-colombiennes se sont bien développées avec une coopération pragmatique élargie. |
| 93502 | 中资企业参与哥伦比亚基建项目是公平竞争的结果,有助于发挥双方之间的互补优势,帮助哥方改善基础设施水平,带动经济发展,造福当地人民。 | La participation des entreprises chinoises aux projets d'infrastructure de la Colombie est le résultat d'une concurrence loyale, ce qui contribuera à la mise en valeur des atouts de chacun, aidera la Colombie à améliorer ses infrastructures, à développer son économie et à apporter des avantages aux populations locales. |
| 93503 | 《环球时报》记者:还是关于美国驻华大使布兰斯塔德的问题。我们注意到他昨天在新闻发布会上表示,中国过去几十年在发展方面取得了出色的进展。 | Global Times : L'Ambassadeur Branstad a également déclaré lors de la conférence de presse que la Chine avait fait des progrès remarquables en matière de développement au cours des dernières décennies. |
| 93504 | 中国人的职业道德、对教育和家庭的重视,以及企业家精神推动了国家的发展。 | L'éthique professionnelle du peuple chinois, l'accent mis sur l'éducation et la famille et l'esprit d'entreprise ont propulsé le développement du pays. |
| 93505 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 93506 | 汪文斌:我们注意到布兰斯塔德大使的有关表态。 | Wang Wenbin : Nous avons pris note des commentaires de l'Ambassadeur Branstad et nous les apprécions. |
| 93507 | 新中国成立以来特别是改革开放以来,中国取得了举世瞩目的发展成就,已成长为世界第二大经济体、第一制造业大国和最大的货物贸易国。 | Depuis la fondation de la République populaire de Chine, en particulier depuis la réforme et l'ouverture, la Chine a réalisé un développement remarquable. Elle est devenue la deuxième plus grande économie du monde, le premier pays manufacturier et le plus grand pays en matière de commerce de marchandises. |