ID 原文 译文
93468 北京广播电视台记者:今年是六方会谈919共同声明发表15周年。 Beijing Media Network : Cette année marque le 15e anniversaire de la Déclaration commune du 19 septembre 2005 des pourparlers à six.
93469 中方如何评价919共同声明? Comment la Chine voit-elle cette déclaration ?
93470 当前形势下,919共同声明是否依然具有现实意义? Pensez-vous que cette déclaration soit toujours d'actualité compte tenu des circonstances actuelles ?
93471 汪文斌:六方会谈919共同声明是各方在推动政治解决半岛问题进程中取得的重大成果,具有里程碑意义。 Wang Wenbin : La Déclaration commune du 19 septembre 2005 des pourparlers à six est une réalisation majeure obtenue par toutes les parties au cours de la promotion du processus du règlement politique de la question de la péninsule, qui constitue une étape importante.
93472 尽管这些年半岛形势发生了不少变化,但919共同声明确立的各项目标及同步对等、平衡解决各方关切的原则理念至今仍有重要的指导意义。 Malgré les changements dans la situation de la péninsule ces dernières années, les objectifs de cette déclaration et sa vision de principe d'une approche synchronisée, réciproque et équilibrée pour répondre aux préoccupations de toutes les parties ont toujours une portée directrice importante dans les circonstances actuelles.
93473 当前形势下,我们有必要重温和借鉴919共同声明精神,按照分阶段、同步走原则,平衡解决各方关切,持续推进半岛问题的政治解决进程。 A la lumière de la situation actuelle, il est nécessaire que nous examinions et que nous nous inspirions de l'esprit de cette déclaration commune, adoptions une approche par étapes, synchronisée et équilibrée pour répondre aux préoccupations et faire constamment progresser le règlement politique de la question de la péninsule.
93474 中方愿同有关各方一道,继续按照“双轨并进”思路,为实现半岛及东北亚地区的长治久安做出不懈努力。 La Chine est prête à travailler avec toutes les parties, en suivant l'approche à deux voies, pour la paix et la stabilité durables de la péninsule et de l'Asie du Nord-Est.
93475 路透社记者:今天是加入世卫组织“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)的最后期限,请问中国是否已经决定加入COVAX? Reuters : Aujourd'hui est la date limite pour rejoindre l'initiative COVAX de l'OMS. La Chine a-t-elle décidé de la rejoindre ?
93476 汪文斌:习近平主席在第73届世卫大会上明确表示,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。 Wang Wenbin : Lors de la 73e session de l'Assemblée mondiale de la Santé, le Président Xi Jinping a déclaré : « Quand le développement et le déploiement d'un vaccin contre le Covid-19 seront disponibles en Chine, ce sera un bien public mondial. Il s'agira de la contribution de la Chine à l'accessibilité et à l'abordabilité du vaccin dans les pays en développement. »
93477 这同“新冠肺炎疫苗实施计划”旨在确保所有国家有平等机会获取适合、安全和有效的新冠肺炎疫苗的努力方向高度一致。 Ceci est tout à fait cohérent avec les efforts de COVAX pour garantir que tous les pays aient un accès égal à des vaccins contre le Covid-19 appropriés, sûrs et efficaces.