ID 原文 译文
93318 中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉中国内政的决心坚定不移,实现两岸统一的决心坚定不移。 La Chine est déterminée à sauvegarder la souveraineté nationale et l'intégrité territoriale, à s'opposer aux ingérences extérieures et à réaliser la réunification des deux rives du détroit de Taiwan.
93319 我们正告美方,“台独”是死路一条,纵容和支持“台独”注定要失败。 Nous avertissons solennellement la partie américaine que l'« indépendance de Taiwan » ne mène qu'à une impasse, et que les tentatives de tolérer et soutenir l'« indépendance de Taiwan » sont vouées à l'échec.
93320 任何损害中方核心利益、干涉中国内政的行径都会遭到中方有力回击。 Tout acte consistant à porter atteinte aux intérêts fondamentaux de la Chine et à interférer dans les affaires intérieures de la Chine suscitera une vive riposte de la Chine.
93321 任何势力都无法阻挡中国统一的历史潮流。 Aucune force ne saura endiguer la tendance historique de la réunification de la Chine.
93322 中方敦促美方纠正错误,恪守在中美三个联合公报中作出的承诺,停止任何美台官方往来和军事联系,停止干涉中国内政,停止采取破坏中美关系和台海和平稳定的言行。 La Chine exhorte les États-Unis à corriger leurs erreurs, à honorer scrupuleusement leurs engagements dans les trois communiqués conjoints sino-américains, à mettre fin à leurs contacts officiels et à leurs liens militaires avec Taiwan, et à cesser leur ingérence dans les affaires intérieures de la Chine ainsi que leurs propos et leurs actes qui sapent les relations sino-américaines ainsi que la paix et la stabilité dans le détroit de Taiwan.
93323 《环球时报》记者:我们注意到外交部网站刊登了标题为《共建地球生命共同体:中国在行动》的联合国生物多样性峰会中方立场文件,能否介绍相关情况? Global Times : Nous avons noté que le site web du Ministère chinois des Affaires étrangères a publié le document de position de la Chine pour le Sommet des Nations Unies sur la biodiversité, intitulé « Construire une communauté de destin pour toute la vie sur la Terre : la Chine en action ». Pouvez-vous offrir plus d'informations à ce sujet ?
93324 汪文斌:联合国将于9月30日举办生物多样性峰会。外交部和生态环境部于9月21日,也就是今天联合发布了峰会中方立场文件《共建地球生命共同体:中国在行动》,从生态文明思想、国内政策措施、促进可持续发展、全社会广泛参与、全球生物多样性治理和国际交流与合作等方面系统阐述我国生物多样性保护的经验成就和立场主张。 Wang Wenbin : Alors que le Sommet des Nations Unies sur la biodiversité doit se tenir le 30 septembre, le Ministère chinois des Affaires étrangères et le Ministère chinois de l'Écologie et de l'Environnement ont publié conjointement aujourd'hui le document de position de la Chine intitulé « Construire une communauté de destin pour toute la vie sur la Terre : la Chine en action », présentant les expériences, les progrès, la position et les propositions de la Chine sur la conservation de la biodiversité du point de vue de la conception relative à la civilisation écologique, des mesures politiques nationales, de la promotion du développement durable, de l'engagement de toute la société, de la gouvernance mondiale de la biodiversité, des échanges et de la coopération internationaux.
93325 立场文件指出,中国将继续坚持绿色发展理念,不断推进生态文明建设。 Comme indiqué dans le document de position, la Chine restera déterminée à poursuivre la protection écologique et le développement vert.
93326 中国将继续高举多边主义旗帜,秉持人类命运共同体理念,积极参与全球生物多样性治理,为共谋全球生态文明之路、共建地球生命共同体贡献中国智慧。 Fidèle au multilatéralisme et à l'idée de construction d'une communauté de destin pour l'humanité, la Chine participera activement à la gouvernance mondiale de la biodiversité et contribuera à la civilisation écologique mondiale et à une communauté de destin pour la vie sur la Terre.
93327 作为《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)东道国,中国将积极筹备大会,并愿与各国一道,推动达成既具雄心又平衡务实的大会成果,携手共建一个充满生机、清洁美丽的世界! Pays hôte de la 15e Conférence des Parties (COP15) à la Convention sur la diversité biologique, la Chine fera activement les préparatifs et se tient prête à travailler avec les autres pays pour faire de la Conférence un événement ambitieux, équilibré et pragmatique, et créer un monde dynamique, propre et beau.