| ID | 原文 | 译文 |
| 93228 | 中方对此有何回应? | Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? |
| 93229 | 汪文斌:美方有关说法纯属无中生有、恶意抹黑,中方对此坚决反对。 | Wang Wenbin : L'affirmation de la partie américaine est purement malveillante et sans fondement. La Chine s'y oppose fermement. |
| 93230 | 中方历来坚持不干涉内政原则,我们没有兴趣、也从未干涉美国大选。 | Nous sommes attachés au principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'autrui. Nous ne sommes pas intéressés par l'élection présidentielle américaine et nous n'y sommes jamais intervenus. |
| 93231 | 相反,是谁动辄干涉别国内政,国际社会看得清清楚楚。 | Au contraire, la communauté internationale voit clairement qui s'est ingéré arbitrairement dans les affaires intérieures des autres pays. |
| 93232 | 我们敦促美方收起“贼喊捉贼”的把戏,停止干涉中国内政,停止对中方的无端指责抹黑。 | Nous exhortons la partie américaine à cesser de jouer l'artifice du voleur criant au voleur, à cesser de s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine et à mettre fin à ses accusations et dénigrements sans fondement contre la Chine. |
| 93233 | 总台央广记者:中方对明天举行的亚信成员国外长视频特别会议有哪些期待? | CNR : Quelles sont les attentes de la Chine concernant la réunion spéciale des Ministres des Affaires étrangères de la CICA qui se tiendra demain ? |
| 93234 | 汪文斌:亚信是亚洲地区覆盖范围最广、成员数量最多、代表性最强的安全论坛。 | Wang Wenbin : Le CICA est un forum sur la sécurité qui couvre le plus de domaines et compte le plus de membres avec la plus grande représentation en Asie. |
| 93235 | 亚信成立以来,顺应和平、发展的时代潮流,致力于增进各国互信和协作,为促进亚洲和平与发展作出了积极贡献。 | Depuis sa création, la CICA suit la tendance historique de la paix et du développement, travaille à renforcer la confiance mutuelle et la coordination entre les pays, et contribue activement à la paix et au développement en Asie. |
| 93236 | 在百年变局和世纪疫情交织的背景下,地区国家普遍面临维护安全稳定、加强疫情防控、促进经济复苏的共同任务。 | Dans le contexte du chevauchement des changements inédits depuis un siècle et de la pandémie, les pays de la région sont tous confrontés à la mission commune de sauvegarder la sécurité et la stabilité, de renforcer la prévention et le contrôle de l'épidémie et de stimuler la reprise économique. |
| 93237 | 此次外长会上,中方期待各方充分发挥亚信平台优势,继续推进国际抗疫合作,助力各国恢复经济社会发展,携手应对各类风险挑战,坚定践行多边主义,为建设互敬互信、安全稳定、发展繁荣、开放包容、合作创新的亚洲作出应有贡献。 | La Chine espère que toutes les parties pourront pleinement faire valoir le rôle de la CICA, continuer à faire progresser la coopération internationale pour lutter contre l'épidémie, contribuer à la reprise du développement socio-économique de tous les pays, et qu'elles travailleront de concert pour faire face aux différents risques et défis, pratiquer fermement le multilatéralisme et contribuer à la construction d'une Asie caractérisée par le respect et la confiance mutuels, la sécurité et la stabilité, le développement et la prospérité, l'ouverture et l'inclusivité, la coopération et l'innovation. |