ID 原文 译文
93228 中方对此有何回应? Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ?
93229 汪文斌:美方有关说法纯属无中生有、恶意抹黑,中方对此坚决反对。 Wang Wenbin : L'affirmation de la partie américaine est purement malveillante et sans fondement. La Chine s'y oppose fermement.
93230 中方历来坚持不干涉内政原则,我们没有兴趣、也从未干涉美国大选。 Nous sommes attachés au principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'autrui. Nous ne sommes pas intéressés par l'élection présidentielle américaine et nous n'y sommes jamais intervenus.
93231 相反,是谁动辄干涉别国内政,国际社会看得清清楚楚。 Au contraire, la communauté internationale voit clairement qui s'est ingéré arbitrairement dans les affaires intérieures des autres pays.
93232 我们敦促美方收起“贼喊捉贼”的把戏,停止干涉中国内政,停止对中方的无端指责抹黑。 Nous exhortons la partie américaine à cesser de jouer l'artifice du voleur criant au voleur, à cesser de s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine et à mettre fin à ses accusations et dénigrements sans fondement contre la Chine.
93233 总台央广记者:中方对明天举行的亚信成员国外长视频特别会议有哪些期待? CNR : Quelles sont les attentes de la Chine concernant la réunion spéciale des Ministres des Affaires étrangères de la CICA qui se tiendra demain ?
93234 汪文斌:亚信是亚洲地区覆盖范围最广、成员数量最多、代表性最强的安全论坛。 Wang Wenbin : Le CICA est un forum sur la sécurité qui couvre le plus de domaines et compte le plus de membres avec la plus grande représentation en Asie.
93235 亚信成立以来,顺应和平、发展的时代潮流,致力于增进各国互信和协作,为促进亚洲和平与发展作出了积极贡献。 Depuis sa création, la CICA suit la tendance historique de la paix et du développement, travaille à renforcer la confiance mutuelle et la coordination entre les pays, et contribue activement à la paix et au développement en Asie.
93236 在百年变局和世纪疫情交织的背景下,地区国家普遍面临维护安全稳定、加强疫情防控、促进经济复苏的共同任务。 Dans le contexte du chevauchement des changements inédits depuis un siècle et de la pandémie, les pays de la région sont tous confrontés à la mission commune de sauvegarder la sécurité et la stabilité, de renforcer la prévention et le contrôle de l'épidémie et de stimuler la reprise économique.
93237 此次外长会上,中方期待各方充分发挥亚信平台优势,继续推进国际抗疫合作,助力各国恢复经济社会发展,携手应对各类风险挑战,坚定践行多边主义,为建设互敬互信、安全稳定、发展繁荣、开放包容、合作创新的亚洲作出应有贡献。 La Chine espère que toutes les parties pourront pleinement faire valoir le rôle de la CICA, continuer à faire progresser la coopération internationale pour lutter contre l'épidémie, contribuer à la reprise du développement socio-économique de tous les pays, et qu'elles travailleront de concert pour faire face aux différents risques et défis, pratiquer fermement le multilatéralisme et contribuer à la construction d'une Asie caractérisée par le respect et la confiance mutuels, la sécurité et la stabilité, le développement et la prospérité, l'ouverture et l'inclusivité, la coopération et l'innovation.