ID 原文 译文
93188 这为加强国际抗疫合作注入了强劲动力。 Cela a donné une forte impulsion à la coopération internationale contre la pandémie.
93189 习主席深刻分析疫情给国际社会带来的启示,强调我们生活在一个互联互通、休戚与共的地球村里,要树立你中有我、我中有你的命运共同体意识,跳出小圈子和零和博弈思维,摒弃意识形态争论,跨越文明冲突陷阱;经济全球化是客观现实和历史潮流,世界不可能被人为割裂,要秉持开放包容理念,坚定不移构建开放型世界经济,旗帜鲜明反对单边主义、保护主义;人类需要一场自我革命,加快形成绿色发展方式和生活方式,建设生态文明和美丽地球,推动疫情后世界经济“绿色复苏”;全球治理体系亟待改革和完善,要坚持走多边主义道路,秉持共商共建共享原则,大国更应该有大的样子,要提供更多全球公共产品。 Le Président Xi a partagé ses idées sur les leçons que la pandémie a enseignées à la communauté internationale. Il a souligné que nous vivons dans un même village planétaire interconnecté et interdépendant. Nous devons porter la vision d'une communauté de destin tous les êtres humains sont interdépendants. Il faut en finir avec la mentalité des blocs et du jeu à somme nulle, se soutenir mutuellement comme membres d'une même famille, rejeter les querelles idéologiques, surmonter le piège du choc des civilisations. La mondialisation économique est une réalité incontestable et une tendance historique. Personne ne peut diviser le monde. Nous devons rester fidèles à l'esprit d'ouverture et d'inclusion, travailler fermement à construire une économie mondiale ouverte, combattre sans équivoque l'unilatéralisme et le protectionnisme. L'humanité a besoin d'une autorévolution pour accélérer la transition vers un mode de développement et de vie verts, protéger l'environnement et construire une belle planète Terre, et promouvoir une reprise verte de l'économie mondiale post-épidémique. Il est impératif de réformer et de perfectionner le système de gouvernance mondiale, il nous faut poursuivre la voie du multilatéralisme, et nous fonder sur le principe de consultations, de coopération, et de bénéfices partagés. Les grands pays doivent agir comme grands pays. Ils doivent offrir davantage de biens publics mondiaux.
93190 习主席的重要论述体现了中国坚定站在历史前进的正确方向,为国际社会提供了重要借鉴。 L'analyse perspicace du Président Xi démontre que la Chine se tient fermement du bon côté de l'histoire et qu'elle représente une référence importante pour la communauté internationale.
93191 习主席在讲话中还宣布了一系列支持联合国、促进世界和平与发展的重大举措,体现了中国坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体的负责任大国作用。 Le Président Xi a également annoncé une série de mesures majeures pour soutenir l'ONU et promouvoir la paix et le développement dans le monde, ce qui démontre que la Chine s'acquitte de manière responsable de son rôle de grand pays pour porter les valeurs communes de tous, celles de la paix, du développement, de l'équité, de la justice, de la démocratie et de la liberté, et construire un nouveau modèle de relations internationales et une communauté de destin pour l'humanité.
93192 俄新社记者:美国会众议院审议通过“维吾尔强迫劳动预防法案”,要求禁止所有存在新疆“强迫劳动”问题的产品进入美国。 RIA Novosti : La Chambre des Représentants des États-Unis a examiné et adopté le « projet de loi sur la prévention du travail forcé ouïgour » qui interdit l'importation aux États-Unis de tous les produits fabriqués par le « travail forcé » au Xinjiang.
93193 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
93194 汪文斌:美国会众议院不顾中方严正立场和客观事实,执意审议通过有关涉疆消极议案,恶意诋毁中国新疆人权状况,大肆炒作所谓新疆“强迫劳动”问题,威胁对中方实体和个人实施“制裁”。 Wang Wenbin : La Chambre des Représentants des États-Unis, en faisant fi de la position solennelle de la Chine et des faits réels, a tenu à examiner et adopter le projet de loi lié au Xinjiang. Elle dénigre la situation des droits de l'homme au Xinjiang, fait outrageusement du tapage autour du « travail forcé » au Xinjiang et menace de « sanctionner » les entités et individus chinois.
93195 中方对此强烈愤慨、坚决反对,已向美方提出严正交涉。 La Chine exprime sa vive indignation à ce sujet et s'y oppose fermement. Nous avons effectué des représentations solennelles auprès de la partie américaine.
93196 新疆事务纯属中国内政,美方没有任何资格和权利横加干涉。 Les affaires du Xinjiang sont des affaires purement intérieures de la Chine. Les États-Unis n'ont pas la qualité ni le droit d'y intervenir.
93197 所谓“强迫劳动”问题,完全是美西方一些机构和人员凭空捏造的谎言。 La question du « travail forcé » est un mensonge fabriqué de toutes pièces par certains institutions et individus aux États-Unis et en Occident.