ID 原文 译文
93098 《中国日报》记者:欧盟委员会主席冯德莱恩23日称,欢迎习近平主席宣布的控制排放并实现碳中和的目标,欧盟将与中国共同努力实现这一目标。 China Daily : La Présidente de la Commission européenne Ursula von der Leyen a déclaré le 23 septembre qu'elle salue les objectifs annoncés par le Président Xi Jinping consistant à réduire les émissions et à atteindre la neutralité carbone d'ici 2060, et que l'UE travaillera avec la Chine pour réaliser ces objectifs.
93099 请问中方有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
93100 汪文斌:习近平主席在联大一般性辩论讲话中宣布,中国二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。 Wang Wenbin : Comme l'a annoncé le Président Xi Jinping lors du débat général de l'Assemblée générale de l'ONU, la Chine vise à atteindre le pic d'émissions de CO2 avant 2030 et de réaliser la neutralité carbone d'ici 2060.
93101 国际社会对此普遍予以高度评价,认为中方宣布的目标将为明年举办的《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方会议提供重要政治支持,对世界低碳转型产生重大影响,为全球应对气候变化树立了典范,是负责任和领导力的体现。 La communauté internationale exprime sa haute appréciation à ce sujet, estimant que les objectifs annoncés par la Chine donneront un soutien politique important à la COP26 de la CCNUCC qui se tiendra l'année prochaine, auront une influence importante sur la transformation mondiale à faible émission de carbone, donneront le bon exemple pour la lutte mondiale contre le changement climatique, et illustrent son sens de la responsabilité et du leadership.
93102 积极应对气候变化既是中国实现可持续发展的内在要求,也是中国推动构建人类命运共同体的大国担当。 Lutter activement contre le changement climatique n'est pas seulement le besoin intrinsèque pour la Chine de réaliser un développement durable, mais aussi une responsabilité qu'elle assume en tant que grand pays pour la construction d'une communauté de destin pour l'humanité.
93103 “环球同此凉热”,我们愿同欧盟一道,落实好双方领导人达成的重要共识,打造中欧绿色伙伴关系,认真履行《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》相关义务,牢牢树立创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,进一步深化应对气候变化国际合作,推动疫情后世界经济“绿色复苏”,为推动世界实现可持续发展作出积极贡献。 « La Terre entière aurait même part de chaleur et de froid », dit un poème du Président Mao Zedong. La Chine est prête à travailler avec l'UE pour mettre en œuvre l'important consensus dégagé par les dirigeants des deux parties, forger un partenariat sino-européen vert, et remplir avec tout le sérieux qui s'impose les obligations énoncées dans la CCNUCC et l'Accord de Paris. Nous resterons attachés au nouveau concept de développement innovant, coordonné, vert, ouvert et partagé, approfondirons davantage la coopération internationale pour lutter contre le changement climatique, et favoriserons une reprise verte de l'économie mondiale dans l'ère post-épidémique pour contribuer activement au développement durable dans le monde.
93104 俄新社记者:白俄罗斯总统卢卡申科23日在明斯克举行就职典礼并宣誓就职。 RIA Novosti : Le Président bélarussien Loukachenko a prêté serment hier à la cérémonie d'investiture tenue à Minsk.
93105 美国、欧盟等国家和组织已表示不承认卢卡申科为白合法总统。 Certains pays et organisations, les États-Unis et l'UE par exemple, ont déjà refusé de le reconnaître en tant que Président légitimement élu du Bélarus.
93106 中方有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
93107 汪文斌:中方一贯尊重白俄罗斯人民自己做出的选择。 Wang Wenbin : La Chine respecte le choix indépendant du peuple bélarussien.