ID 原文 译文
93078 世界上没有任何一个国家的人权状况是完美无缺的。 Aucun pays ne peut prétendre avoir atteint la perfection en matière de droits de l'homme.
93079 中方愿意同世界各国在平等和相互尊重基础上开展交流,促进世界人权事业的共同进步。 La Chine entend mener des échanges sur un pied d'égalité et sur la base du respect mutuel avec les autres pays pour faire avancer ensemble la cause mondiale des droits de l'homme.
93080 但我们不接受“人权教师爷”,反对搞“双重标准”,反对歪曲事实、造谣抹黑,反对借人权问题干涉他国内政。   Mais nous n'avons pas besoin de « donneur de leçons sur les droits de l'homme » et nous nous opposons à la pratique du « deux poids deux mesures », à la déformation des faits et à la fabrication de mensonges. Nous sommes contre l'ingérence dans les affaires intérieures des autres pays sous le couvert de la question des droits de l'homme.
93081 《北京日报》记者:据报道,9月22日,联合国贸易和发展会议发布报告称,预计今年全球经济将萎缩4.3%,但中国经济仍将保持正增长。 Beijing Daily : Le dernier rapport publié par la CNUCED le 22 septembre a souligné que l'économie mondiale se contracterait cette année de 4,3%, mais que l'économie chinoise maintiendrait une croissance positive.
93082 贸发会议官员表示,中国有很大政策空间实现本国经济复苏,相信中国能稳步扩大本国经济规模并为世界经济复苏提供机遇。 Un responsable de la CNUCED a déclaré que « la Chine a beaucoup d'espace politique interne pour être en mesure de réaliser une forte reprise de son économie », et a exprimé la conviction que la croissance régulière de la Chine offrirait des opportunités pour la reprise économique mondiale.
93083 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
93084 汪文斌:当前,中国取得抗击新冠肺炎疫情重大战略成果,经济发展稳定向好,生产生活秩序稳定恢复,成为疫情发生以来第一个恢复增长的主要经济体。 Wang Wenbin : La Chine a obtenu des résultats stratégiques majeurs avec la bataille contre le COVID-19. Avec une économie basée sur une tendance régulière et à la hausse et un retour à la normale de la production et de la vie quotidienne, nous sommes devenus la première grande économie à reprendre une croissance positive après la survenue de la pandémie.
93085 中国经济复苏将为世界经济复苏提供强劲动力。 La reprise économique de la Chine apportera une force motrice puissante à celle du monde.
93086 中国将在有效防控疫情前提下,开辟更多人员往来“快捷通道”和货物通关“绿色通道”,为企业跨国经营提供便利。 Tout en prévenant et en maîtrisant efficacement l'épidémie, la Chine continuera de faciliter le fonctionnement des entreprises transnationales en créant des « voies rapides » pour les échanges interpersonnels, et des « voies vertes » pour le dédouanement des marchandises.
93087 我们也将坚持深化改革开放,继续放宽市场准入,保障外资合法权益,营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。 Nous poursuivrons l'approfondissement de la réforme et de l'ouverture, nous continuerons de faciliter l'accès au marché et de protéger les droits et intérêts légitimes des entreprises à capitaux étrangers, afin de créer des conditions de concurrence loyale pour les entreprises à capitaux chinois et étrangers.