ID 原文 译文
92978 事实证明,美国已成为南海和平稳定的最大威胁,国际社会和地区国家必须高度警惕,坚决反对美国一些战争贩子搞乱南海、搞乱东亚的险恶图谋。 Comme le prouvent les faits, les États-Unis sont devenus la plus grande menace pour la paix et la stabilité dans la région. La communauté internationale et les pays de la région doivent maintenir une haute vigilance face aux intentions malveillantes de certains bellicistes américains de déstabiliser la Mer de Chine méridionale et l'Asie de l'Est.
92979 中国有决心、有能力坚定维护国家主权和领土安全,并将继续坚定地同地区国家一道,共同维护南海和平稳定。 La Chine a la détermination et la capacité de défendre la souveraineté nationale et la sécurité territoriale. Nous continuerons de travailler avec les pays de la région pour sauvegarder la paix et la stabilité en Mer de Chine méridionale.
92980 我们正告美方一些人,不要无端攻击指责中国,不要轻举妄动。 Nous avertissons sévèrement certains aux États-Unis qu'il ne faut pas lancer des accusations injustifiées contre la Chine et qu'il ne faut pas agir sans réfléchir.
92981 今年是联合国成立75周年,中方将于9月26日与联合国经社事务部和开发计划署合作举办减贫与南南合作高级别视频会议。 Cette année marque le 75e anniversaire des Nations unies. La Chine organisera, avec le Département des Affaires économiques et sociales des Nations unies et du Programme des Nations unies pour le développement, une visioconférence de haut niveau sur la réduction de la pauvreté et la coopération Sud-Sud le 26 septembre.
92982 国务委员兼外交部长王毅将出席并主持会议。 Le Ministre des Affaires étrangères Wang Yi assistera à la réunion et la présidera.
92983 总台央视记者:据了解,中方近日同阿拉伯国家联盟举行了中国应对新冠肺炎疫情对经济影响经验视频研讨会,你是否可以介绍具体情况? CCTV : La Chine et la Ligue arabe ont récemment organisé un webinaire sur « l'expérience de la Chine en matière de réponse à l'impact du Covid-19 sur l'économie ». Pourriez-vous nous donner plus de détails ?
92984 汪文斌:9月23日,中国同阿拉伯国家联盟举行中国应对新冠肺炎疫情对经济影响经验视频研讨会,外交部中阿合作论坛事务大使、中国驻埃及大使兼常驻阿盟代表、阿盟助理秘书长及阿盟秘书处、阿拉伯劳工组织、阿拉伯农业发展组织、阿拉伯数字经济联盟、联合国贸发会议投资与项目部等机构代表近百人出席。 Wang Wenbin : Le 23 septembre, la Chine et la Ligue arabe ont organisé un webinaire sur « l'expérience de la Chine en matière de réponse à l'impact du Covid-19 sur l'économie ». Près de 100 délégués ont assisté à l'événement, dont l'Ambassadeur pour les affaires du Forum sur la coopération sino-arabe du Ministère chinois des Affaires étrangères, l'Ambassadeur de Chine en Egypte et Représentant permanent de la Chine auprès de la Ligue arabe, le Secrétaire général adjoint de la Ligue arabe, et des représentants du Secrétariat de la Ligue arabe, de l'Organisation arabe du travail, de l'Organisation arabe pour le développement agricole, de la Fédération arabe pour l'économie numérique et de la Division de l'Investissement et des Entreprises de la CNUCED.
92985 中方专家详细介绍了中国统筹推进疫情防控和经济社会发展工作相关经验,并就中国在就业、贸易、投资、能源、通信、农业、制造业等各领域采取的复工复产举措回答阿方提问。 Des experts chinois ont partagé en détail l'expérience de la Chine en matière de coordination de la prévention et du contrôle de l'épidémie et du développement économique et social, et ont répondu aux questions sur les mesures chinoises visant à reprendre les activités dans les domaines de l'emploi, du commerce, des investissements, de l'énergie, des communications, de l'agriculture, de la fabrication et d'autres domaines.
92986 阿方感谢中方专家分享经验,纷纷表达同中国团结合作的强烈愿望。阿方表示,中国经济增长由负转正,为阿拉伯国家带来强大信心。 La partie arabe a remercié les experts chinois pour leur partage d'expériences et a exprimé son ferme souhait de solidarité et de coopération avec la Chine, notant qu'en réalisant une croissance économique positive, la Chine a insufflé une forte confiance dans les pays arabes.
92987 今年7月,中阿双方以视频形式成功召开中阿合作论坛第九届部长会。 En juillet de cette année, les deux parties ont organisé avec succès la 9e Conférence ministérielle du Forum sur la coopération sino-arabe par visioconférence.