ID 原文 译文
92928 汪文斌:中韩政治外交等渠道的交往沟通很密切。 Wang Wenbin : La Chine et la République de Corée maintiennent des échanges étroits à travers les canaux politiques et diplomatiques.
92929 双方如商定团组交流互访方面的具体安排,我们会及时发布消息。 Si les deux parties parviennent à un programme sur les échanges de visites, nous publierons les informations en temps utile.
92930 法新社记者:自从新冠肺炎疫情暴发以来,全球已有超过一百万人死亡。 AFP : Plus d'un million de personnes dans le monde sont mortes depuis la survenue de l'épidémie de COVID-19.
92931 中方对病毒溯源问题有何看法? Quel est le point de vue de la Chine sur l'identification de l'origine du virus ?
92932 汪文斌:面对新冠肺炎疫情这一严峻的全球性挑战,国际社会应当团结协作,共同抗击疫情。 Wang Wenbin : Face au grave défi mondial posé par la pandémie de COVID-19, la communauté internationale doit travailler ensemble pour la combattre.
92933 要支持世卫组织发挥关键领导作用,支持各国协调一致挽救生命,抗击疫情。 Nous devons soutenir le rôle de premier plan de l'OMS dans les efforts concertés des pays pour sauver des vies et combattre la pandémie.
92934 在这样一个重要时刻,任何借病毒搞污名化、把疫情政治化、对别国“甩锅”推责的行径都是极不负责任的。 À un moment aussi important, tout comportement visant à stigmatiser le virus, à politiser la situation épidémique et à rejeter les responsabilités sur d'autres pays est extrêmement irresponsable.
92935 新冠肺炎疫情发生以来,中国同世卫组织开展了密切合作,也尽己所能为国际社会抗击疫情提供了大力支持和帮助。 Depuis le début de l'épidémie de Covid-19, la Chine a travaillé en étroite coopération avec l'OMS et a fourni un soutien et une assistance dans la mesure de ses capacités à la communauté internationale.
92936 今年7月11日至8月2日,世卫组织专家来华开展新冠病毒溯源科研合作预备性磋商,双方根据第73届世界卫生大会决议精神,研究制定了全球新冠病毒溯源科学合作计划的中国部分。 Du 11 juillet au 2 août, des experts de l'OMS sont venus en Chine pour mener des consultations préparatoires sur la coopération scientifique dans l'identification de l'origine du nouveau coronavirus. Suite à la résolution sur la réponse au COVID-19 adoptée lors de la 73e Assemblée de la Santé mondiale, les experts des deux parties ont élaboré la partie concernant la Chine d'un plan de coopération scientifique mondial sur l'identification de l'origine du virus.
92937 近日,习近平主席在第75届联合国大会一般性辩论上的讲话中也重申,中国将积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究。 Dans son discours prononcé lors du débat général de la 75e Assemblée générale des Nations Unies, le Président Xi Jinping a réitéré que la Chine participerait activement à la recherche scientifique sur l'identification de l'origine et les voies de transmission du virus.