| ID | 原文 | 译文 |
| 92848 | 汪文斌:我们注意到有关报道。 | Wang Wenbin : Nous avons pris note des reportages concernés. |
| 92849 | 中方一贯反对美国泛化国家安全概念、滥用国家力量,无理打压别国企业的霸凌行径。 | La Chine s'oppose toujours à la pratique de l'intimidation et à la répression injustifiée des entreprises des pays non américains par les États-Unis en abusant du pouvoir de l'État américain sous le prétexte de la sécurité nationale. |
| 92850 | 我们希望美方切实尊重市场经济和公平竞争原则,遵守国际经贸规则,为各国企业在美投资经营提供公平、公正、开放、非歧视的营商环境。 | Nous espérons que les États-Unis pourront respecter scrupuleusement les principes de l'économie de marché et de la concurrence loyale, observer les règles du commerce international et créer un environnement commercial équitable, juste, ouvert et non discriminatoire pour les entreprises des autres pays investissant aux États-Unis. |
| 92851 | 法新社记者:据报道,美国商务部要求美芯片公司在向中芯国际供货之前必须申请许可,称向中芯国际出口有可能被用于军事用途,带来不可接受的风险。 | AFP : Selon des reportages, le Département américain du Commerce a demandé aux fabricants américains de puces électroniques d'obtenir une autorisation avant de vendre des produits au fabricant de puces chinois Semiconductor Manufacturing International Coorporation (SMIC), affirmant que les produits vendus à SMIC présentaient des risques inacceptables, car ils pourraient être utilisés à des fins militaires. |
| 92852 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 92853 | 汪文斌:你可能注意到中芯国际已对此作出回应。 | Wang Wenbin : Vous avez peut-être pris note de la réponse de SMIC. |
| 92854 | 作为原则,中方坚决反对美国政府泛化国家安全概念,违反市场经济和公平竞争原则,违背国际经贸规则,滥用出口管制等限制措施无理打压中国企业,破坏正常的国际经贸秩序。 | Par principe, la Chine s'oppose fermement à la répression injustifiée des entreprises non américaines en abusant du pouvoir de l'État américain sous le prétexte de la sécurité nationale, en violant les principes de l'économie de marché et de la concurrence loyale, en violant les règles du commerce international et en abusant des restrictions à l'exportation. |
| 92855 | 中方将继续采取必要举措维护中国企业的正当权益。 | La Chine continuera de prendre les mesures nécessaires pour défendre les droits et intérêts légitimes des entreprises chinoises. |
| 92856 | 《中国日报》记者:富时罗素公司25日宣布将中国国债纳入富时世界国债指数(WGBI),这是继彭博和摩根大通将中国国债纳入其主要指数后,第三家全球债券指数投资商明确将中国国债纳入其时间表。 | China Daily : FTSE Russell a déclaré le 25 septembre qu'il ajouterait des obligations d'État chinoises à son indice phare des obligations gouvernementales mondiales (WGBI). C'est le 3e investisseur mondial dans les indices du marché obligataire qui envisage d'ajouter des emprunts publics chinois dans son agenda, après Bloomberg Barclays et JPMorgan Chase. |
| 92857 | 外交部对此有何评论? | Le Ministère chinois des Affaires étrangères a-t-il des commentaires à faire à ce sujet ? |