ID 原文 译文
92828 中方对此有何评论? Quels sont vos commentaires là-dessus ?
92829 汪文斌:我们认为,和平发展、合作共赢是当今时代潮流和世界大势。 Wang Wenbin : Nous croyons que la paix, le développement et la coopération gagnant-gagnant constituent le courant de l'époque et la tendance principale du monde actuel.
92830 任何多边、诸边合作都应当秉持开放、包容、透明的精神,而不是搞封闭、排他的“小圈子”;都应当有助于增进地区国家间的相互理解与信任,而不是针对第三方或损害第三方利益。 Toutes les coopérations multilatérales et plurilatérales doivent se conformer à l'esprit d'ouverture, d'inclusivité et de transparence au lieu de former des cliques fermées et exclusives, et doivent contribuer à améliorer la compréhension et la confiance mutuelles entre les pays de la région au lieu de viser des tiers ou de nuire aux intérêts des tiers.
92831 我们希望有关国家从地区国家共同利益出发,多做有利于地区和平、稳定与发展的事,而不是相反。 Nous espérons que les pays concernés prendront en compte les intérêts communs des pays de la région et contribueront davantage à la paix, à la stabilité et au développement dans la région, au lieu de faire le contraire.
92832 共同社记者:昨天我的同事曾问及王毅国务委员是否会在今年10月访问日本。 Kyodo News : Hier, mon collègue a posé une question pour savoir si le Conseiller d'État Wang Yi se rendra en visite au Japon en octobre prochain.
92833 近日有报道称,此次访问并非日方主动提出,而是中方在推动。 Selon certains reportages récents, cette visite n'est pas proposée par le Japon, mais c'est la Chine qui y travaille.
92834 你能否证实?能否提供详细信息?    Pourriez-vous le confirmer et fournir plus d'informations en détail ?
92835 汪文斌:我昨天已经回答了相关问题。 Wang Wenbin : Hier, j'ai déjà répondu à la question concernée.
92836 总台央视记者:前天,王毅国务委员兼外长出席并主持减贫与南南合作高级别视频会议,中方如何评价此次会议成果? CCTV : Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a assisté avant-hier à la visioconférence de haut niveau sur l'éradication de la pauvreté et la coopération Sud-Sud qu'il a présidée. Comment la Chine voit-elle les résultats de cette réunion ?
92837 汪文斌:当前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,全球高达7000万至1亿人可能重陷极端贫困。 Wang Wenbin : Le COVID-19 qui continue de se propager dans le monde pourrait conduire à nouveau entre 70 et 100 millions de personnes dans une extrême pauvreté.