| ID | 原文 | 译文 |
| 20715 | 汪文斌:阿桑奇及其律师的遭遇再次告诉世人,人权和新闻自由神圣不可侵犯是有前提的,那就是不能触犯美国的利益。 | Wang Wenbin : Ce qui est arrivé à Assange et à ses avocats a une nouvelle fois mis en évidence une chose : aux États-Unis, le caractère sacré des droits de l’homme et de la liberté de la presse est assorti de conditions. L’exercice de ces droits et de cette liberté ne doit pas entrer en conflit avec les intérêts des États-Unis. |
| 20716 | 如果触犯了美国的利益,人权和新闻自由就会受到严格限制和无情打压。 | Si c’est le cas, ils seront certainement soumis à des restrictions sévères et à une suppression impitoyable. |
| 20717 | 试想,如果阿桑奇曝光的不是美国的罪恶,也许等待他的就不会是牢狱之灾,而是中情局的授勋奖励和无上“荣光”。 | Nous pouvons tous imaginer que si Assange n’avait pas divulgué les péchés des États-Unis, il n’aurait peut-être pas été mis en prison, et peut-être aurait-il été récompensé par la CIA avec une médaille et la « gloire ». |
| 20718 | 《印度教徒报》记者:印度外长苏杰生周四称,如果印度和中国不能走到一起,“亚洲世纪”将难以实现。 | The Hindu : Le ministre indien des Affaires étrangères, S. Jaishankar, a déclaré jeudi qu’il serait difficile de voir le jour « un siècle asiatique » si l’Inde et la Chine ne parvenaient pas à se rapprocher. |
| 20719 | 两国有很多理由走到一起。 | Il a ajouté qu’il y avait de nombreuses raisons pour qu’elles se rapprochent. |
| 20720 | 当前两国关系正经历“极其困难”的阶段。 | Il a souligné que les relations entre les deux pays traversent actuellement une phase « extrêmement difficile ». |
| 20721 | 印度希望中国能有智慧处理好两国关系。 | L’Inde espère que la Chine aura la sagesse de gérer les relations entre les deux pays. |
| 20722 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 20723 | 汪文斌:中国领导人曾经指出,中印两国不发展起来就不是亚洲世纪。 | Wang Wenbin : Les dirigeants chinois ont un jour fait remarquer que le siècle asiatique ne serait pas terminé tant que la Chine et l’Inde ne se seraient pas développées. |
| 20724 | 真正的亚太世纪或亚洲世纪是要等到中国、印度和其他一些邻国发展起来,才算到来。 | Aucun véritable siècle Asie-Pacifique ou siècle asiatique ne peut advenir tant que la Chine, l’Inde et les autres pays voisins ne sont pas développés. |