| ID | 原文 | 译文 |
| 92718 | 中巴友谊始终坚如磐石,历久弥新,成为双方最宝贵的战略资产。 | L'amitié sino-pakistanaise, qui est toujours solide comme un roc et se renouvelle au fil des ans, est devenue le bien stratégique le plus précieux des deux parties. |
| 92719 | 在未来发展的新征程上,中国将继续高举和平、发展、合作、共赢旗帜,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,推动共建“一带一路”高质量发展,以中国的新发展为世界提供新机遇。 | Sur la nouvelle marche pour le développement futur, la Chine continuera de porter haut levé l'étendard de paix, de développement, de coopération et de gagnant-gagnant et promouvra l'établissement d'un nouveau type de relations internationales, la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité et la coopération de qualité dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route », pour fournir de nouvelles opportunités au reste du monde par le nouveau développement de la Chine. |
| 92720 | 在此过程中,中方将始终把巴基斯坦放在周边外交的优先方向,以两国建交70周年为契机,同巴方办好系列庆祝活动,推动中巴关系迈上新台阶,更好造福两国人民。 | Au cours de ce processus, la Chine accordera toujours une priorité au Pakistan dans sa diplomatie de voisinage, saisira l'opportunité offerte par le 70e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre les deux pays pour tenir avec la partie pakistanaise des célébrations, afin de porter les relations sino-pakistanaises à un nouveau niveau et de mieux bénéficier aux deux peuples. |
| 92721 | 彭博社记者:《金融时报》称,美日在联合军演中开展“兵棋推演”,为在台湾问题上可能与中国发生的冲突做准备。 | Bloomberg : Selon Financial Times, les États-Unis et le Japon ont fait des « stimulations militaires » dans leurs exercices militaires pour se préparer à un éventuel conflit avec la Chine sur la question de Taiwan. |
| 92722 | 该计划始于特朗普执政的最后一年。 | Le plan a débuté dans la dernière année de la présidence de Donald Trump. |
| 92723 | 外交部对此有何评论? 我们注意到有关报道。 | Wang Wenbin : Nous avons remarqué les reportages concernés. |
| 92724 | 台湾是中国领土不可分割的一部分。 | Taiwan fait partie intégrante du territoire chinois. |
| 92725 | 任何外来压力都不能动摇中国政府和人民维护国家主权和领土完整的坚定决心和意志。 | Les fermes détermination et volonté du gouvernement et du peuple chinois à sauvegarder la souveraineté et l'intégrité territoriale du pays ne seront secouées par aucune pression extérieure. |
| 92726 | 希望有关方面停止渲染中国威胁论,多做有利于地区和平与稳定的事。 | Nous espérons que les parties concernées cesseront de faire du tapage autour de la « théorie de la menace chinoise » et feront davantage pour contribuer à la paix et à la stabilité régionales. |
| 92727 | 总台央广记者:当前,全球新冠肺炎疫情防控形势仍然复杂严峻,你能否介绍中国在海外推进“春苗行动”、为海外中国公民接种疫苗的最新进展? 新冠肺炎疫情发生以来,中国共产党和中国政府始终牵挂着每位海外中国公民的生命安全和身体健康。 | CNR : Actuellement, la situation de la prévention et du contrôle de la COVID-19 reste compliquée et grave au niveau mondial. Pourriez-vous présenter les derniers progrès du programme « pousse de printemps » pour soutenir et faciliter la vaccination des Chinois à l'étranger ? Wang Wenbin : Depuis le début de la pandémie de COVID-19, le PCC et le gouvernement chinois se soucient toujours de la santé et de la sécurité de tous les ressortissants chinois à l'étranger. |