ID 原文 译文
92698 意大利米兰萨科医院传染病部门主任马西莫•加利最近在意大利众议院社会事务委员会表示,新冠病毒“是一种未知病毒,内部没有基因工程的迹象”。从科学的角度看,“实验室泄漏论”没有丝毫依据。 Massimo Galli, directeur du département des maladies infectieuses de l'Hôpital Luigi Sacco de Milan en Italie, a récemment indiqué devant la Commission des Affaires sociales de la Chambre des députés de l'Italie que le nouveau coronavirus était « un virus inconnu sans aucun signe de génie génétique à l'intérieur » et que la théorie de la « fuite de laboratoire » n'avait aucun fondement scientifique.
92699 加利和另外三名意大利专家都认为,“有99%的把握病毒的传播是一种自然现象”。    M. Galli et trois autres experts italiens croient tous que « la transmission du virus est à 99% un phénomène naturel ».
92700 我们希望各方尊重事实、尊重科学,共同反对借溯源问题抹黑攻击他国的政治操弄行为,为全球合作溯源、团结抗疫营造良好环境。 Nous espérons que toutes les parties respecteront les faits et la science, et s'opposeront ensemble aux manipulations politiques consistant à diffamer et à attaquer d'autres pays sous prétexte de traçage de l'origine du virus, afin de créer un environnement favorable à la coopération en matière de traçage et à la solidarité dans la lutte contre la pandémie à l'échelle mondiale.        
92701 总台央视记者:据报道,世界银行驻华代表处近日发布报告指出,中国消费者和企业信心增强,劳动力市场向好,预期今年中国经济增长将达8.5%。 CCTV : Selon des reportages, le Bureau de représentation de la Banque mondiale en Chine a publié récemment un rapport, indiquant l'augmentation de la confiance des consommateurs et des entreprises chinois ainsi que l'amélioration du marché de l'emploi, et prévoyant une croissance de 8,5% de l'économie chinoise cette année.
92702 外交部对此有何评论?   汪文斌:世行报告再次体现了国际社会对中国经济发展的信心。    Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? Wang Wenbin : Le rapport de la Banque mondiale montre une fois de plus la confiance de la communauté internationale dans le développement économique de la Chine.
92703 今年中国经济继续呈现稳定恢复态势,稳中加固、稳中向好,对外开放步伐不断加快。 Cette année, l'économie chinoise continue d'afficher une reprise régulière, qui se stabilise dans la consolidation et s'inscrit dans une tendance au mieux, et accélère sans cesse l'ouverture sur l'extérieur.
92704 前5个月中国国内生产总值连续稳步增长,全国实际使用外资金额达4810亿元人民币,同比增长35.4%。 Le produit intérieur brut (PIB) de la Chine a connu une croissance soutenue et régulière pendant les cinq premiers mois, et le montant des investissements étrangers effectivement utilisés dans le pays s'est élevé à 481 milliards de yuans, soit une hausse de 35,4% en glissement annuel.
92705 全国对外非金融类直接投资432.9亿美元,同比增长2.6%。 Les investissements directs non financiers à l'étranger se sont hissés à 43,29 milliards de dollars américains, soit une augmentation de 2,6% par rapport à la même période de l'année dernière.
92706 进出口总额达到14.76万亿元人民币,规模创历史新高,有力推动了世界经济复苏和增长。    Le volume global des importations et des exportations a atteint un niveau record de 14 760 milliards de yuans, ce qui a fortement stimulé la reprise et la croissance de l'économie mondiale.
92707 中国正立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,这将为各国合作伙伴提供更多市场机遇、投资机遇和增长机遇。 Se trouvant à une nouvelle phase de développement, la Chine met en œuvre le nouveau concept de développement et crée une nouvelle dynamique de développement pour promouvoir un développement de qualité. Cela apportera plus d'opportunités en matière de marché, d'investissement et de croissance aux partenaires de tous les pays.