| ID | 原文 | 译文 |
| 92648 | 美国强迫劳动的受害者既有本国公民,也有来自世界上几乎每一个地区的外国公民,甚至包括妇女、儿童和残疾人等弱势群体。 | Les victimes du travail forcé aux États-Unis sont à la fois leurs propres citoyens et des citoyens étrangers provenant de presque toutes les régions du monde, même des groupes vulnérables tels que les femmes, les enfants et les personnes handicapées. |
| 92649 | 每年从境外贩卖至全美从事强迫劳动的人口多达10万人,其中一半被贩卖到“血汗工厂”或遭受家庭奴役。 | Chaque année, jusqu'à 100 000 personnes sont victimes de la traite des êtres humains depuis l'étranger aux États-Unis pour le travail forcé et la moitié d'entre elles sont vendues dans des « usines misères » ou sont réduites en esclaves domestiques. |
| 92650 | 美国最需要做的,是实事求是地反省自身存在的严重人权问题。 | La chose la plus nécessaire que les États-Unis doivent faire, c'est de réfléchir à leurs graves problèmes de droits de l'homme d'une manière objective. |
| 92651 | 打着“强迫劳动”的幌子对他国进行攻击和抹黑,无论作什么包装,都掩盖不了谎言谣言的本质,也注定不会得逞。 | La tentative visant à attaquer et à calomnier d'autres pays sous le couvert de « travail forcé », quel que soit son emballage, son essence de mensonges et de rumeurs ne sera pas dissimulée, et elle est vouée à l'échec. |
| 92652 | 我还想告诉大家的是,挖空心思的抹黑打压反而让洁白质优的新疆棉花被更多消费者所认识,更加供不应求,进一步成为了新疆农产品的重要名片。 | Je voudrais également vous dire que le fait de se creuser la tête pour attaquer et diffamer le coton du Xinjiang a au contraire permis à celui-ci, blanc et de qualité, d'être connu de plus de consommateurs et d'être encore plus demandé, et de devenir ainsi une carte de visite importante pour les produits agricoles du Xinjiang. |
| 92653 | 关于第二个问题,中方支持就全球税收合作达成全面和更具包容性的共识方案,愿同各方一道,维护多边主义,为全球经济复苏注入新动能。 | En ce qui concerne la deuxième question, la partie chinoise soutient les efforts visant à trouver une solution consensuelle sur la coopération fiscale mondiale qui soit globale et plus inclusive, et est prête à travailler ensemble avec toutes les parties pour préserver le multilatéralisme et insuffler un nouvel élan à la reprise économique mondiale. |
| 92654 | 我们希望有关谈判充分照顾发展中国家利益,秉持协商一致原则,以务实和建设性态度,妥善处理各方关切。 | Nous espérons que les négociations concernées tiendront pleinement compte des intérêts des pays en développement, respecteront le principe du consensus négocié et répondront de façon appropriée aux préoccupations de toutes les parties avec une attitude pragmatique et constructive. |
| 92655 | 总台央视记者:据报道,国际原子能机构(IAEA)近日向韩国专家致函,邀请其参与IAEA设立的日本核污染水处置问题技术工作组。 | CCTV : Selon des reportages, l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) a récemment envoyé un message aux experts de la République de Corée pour les inviter à participer au groupe de travail technique sur le traitement de l'eau contaminée du Japon établi par l'AIEA. |
| 92656 | 据了解,该技术工作组也包括中国专家。 | Selon des informations, le groupe de travail technique comprend également des experts chinois. |
| 92657 | 中方能否证实并介绍情况? 汪文斌:经中国、韩国等利益攸关方多次呼吁,国际原子能机构正积极筹建日本福岛核事故污染水处置问题技术工作组。 | La partie chinoise pourrait-elle confirmer cela et en présenter des détails ? Wang Wenbin : Grâce aux multiples appels de parties prenantes telles que la Chine et la République de Corée, l'AIEA se prépare activement à établir un groupe de travail technique sur le traitement de l'eau contaminée issue de la centrale nucléaire accidentée de Fukushima du Japon. |