| ID | 原文 | 译文 |
| 92598 | 中方能否进一步介绍有关情况? 汪文斌:日前,中国常驻日内瓦代表团在联合国人权理事会第47届会议期间举办“由乱转治,由治及兴:香港国安法实施一周年”视频会议。 | Pourriez-vous présenter plus d'informations ? Wang Wenbin : Récemment, la Mission permanente de la Chine à l'Office des Nations Unies à Genève a organisé une visioconférence ayant pour thème « Transition du chaos à la stabilité puis à la prospérité : le premier anniversaire de l'entrée en vigueur de la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong » en marge de la 47e session du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies. |
| 92599 | 香港特区政府代表以及爱国爱港人士从不同角度,全面介绍香港国安法带来的积极变化,强调国安法保障香港居民的合法权利和自由,保障香港特区高度自治、长治久安和繁荣稳定;完善香港特区选举制度有助于全面落实“爱国者治港”原则,推动“一国两制”行稳致远。 | Des représentants du gouvernement de la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong et des personnalités aimant la Chine et Hong Kong ont présenté intégralement et sous différents angles les changements positifs apportés par la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong, et ont souligné que la Loi sur la sécurité nationale avait permis de protéger les droits et libertés légaux des habitants de Hong Kong, et de préserver un haut degré d'autonomie, une bonne gouvernance durable, et une prospérité dans la stabilité de la RAS de Hong Kong, et que l'amélioration du système électoral de la RAS de Hong Kong aiderait à mettre pleinement en œuvre le principe de la « gouvernance de Hong Kong par les patriotes » et à faire progresser un développement durable et régulier de la politique d'« un pays, deux systèmes ». |
| 92600 | 与会人士表示,此次活动有助于日内瓦外交界了解香港国安法实施一年后香港真实情况;香港是中国不可分离的一部分,香港事务纯属中国内政;支持中国在香港实施“一国两制”;制定实施香港国安法、完善香港选举制度属于中国主权;西方国家应解决好自身人权问题,停止将人权问题政治化,尊重别国主权和领土完整,停止利用涉港问题干涉中国内政。 | Les participants ont dit que cet événement permettrait à la communauté diplomatique à Genève de comprendre la situation réelle à Hong Kong un an après l'entrée en vigueur de la Loi sur la sécurité nationale. Ils ont dit que Hong Kong était une partie inséparable de la Chine et que les affaires de Hong Kong relevaient purement des affaires intérieures de la Chine. Ils ont exprimé leur soutien à la mise en œuvre par la Chine de la politique d'« un pays, deux systèmes » à Hong Kong. Selon eux, la promulgation et l'entrée en vigueur de la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong et l'amélioration du système électoral à Hong Kong sont des droits souverains de la Chine. Les pays occidentaux doivent résoudre leurs propres problèmes de droits de l'homme, cesser de politiser les questions des droits de l'homme, respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale des autres pays et mettre fin à leur ingérence dans les affaires intérieures de la Chine en instrumentalisant les questions liées à Hong Kong. |
| 92601 | 香港国安法实施一年来,国家安全得到维护,香港社会重回正轨,法治正义得到伸张,广大香港市民和外国在港公民的各项合法权利和自由在更加安全的环境中得到更好的保障,这是任何不带偏见的人都认同的客观事实。 | Depuis l'application de la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong il y a un an, la sécurité nationale y a été sauvegardée, la société de Hong Kong est revenue sur la bonne voie, l'État de droit et la justice y ont été défendus et les divers droits et libertés légaux des résidents de Hong Kong et des ressortissants étrangers à Hong Kong ont été mieux protégés dans un environnement plus sûr. Tel est un fait objectif reconnu par tous ceux qui sont impartiaux. |
| 92602 | 少数西方国家打着人权旗号干涉中国内政的图谋注定是徒劳的,已经并将继续遭到国际社会的坚决反对。 | Les tentatives de certains pays occidentaux visant à s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine sous prétexte de droits de l'homme sont vouées à l'échec et ont fait l'objet et continueront de faire l'objet de l'opposition ferme de la communauté internationale. |
| 92603 | 国务委员兼外长王毅将于7月3日出席第九届世界和平论坛开幕式并发表主旨演讲。 | Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi participera le 3 juillet à la cérémonie d'ouverture du 9e Forum mondial pour la paix et y prononcera un discours. |
| 92604 | 论坛将于7月3日至4日在清华大学举行。 | Le forum se tiendra les 3 et 4 juillet à l'Université Tsinghua. |
| 92605 | 总台央视记者:据了解,格林纳达、吉尔吉斯斯坦联署了联合国人权理事会第47届会议挺华共同发言。 | CCTV : Selon des sources, la Grenade et le Kirghizistan ont cosigné une déclaration conjointe pour soutenir la Chine lors de la 47e session du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies. |
| 92606 | 请问中方有何评论? 汪文斌:6月22日,在联合国人权理事会第47届会议上,白俄罗斯代表65国做共同发言,强调香港、新疆、西藏事务是中国内政,反对出于政治动机、基于虚假信息对中国进行无理指责,反对以人权为借口干涉中国内政。 | Quels sont les commentaires de la Chine ? Wang Wenbin : Le 22 juin, lors de la 47e session du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies, le Bélarus a fait une déclaration conjointe au nom de 65 pays, soulignant que les affaires de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet relevaient des affaires intérieures de la Chine et s'opposant à l'accusation déraisonnable contre la Chine motivée politiquement et basée sur de fausses informations et à l'ingérence dans les affaires intérieures de la Chine sous prétexte de droits de l'homme. |
| 92607 | 此后,持续有国家在人权理事会表达对中方正当立场的支持。 | Dès lors, un nombre croissant de pays ont exprimé leur soutien à la position légitime de la Chine au Conseil des droits de l'homme. |