ID 原文 译文
92588 根据世卫大会决议要求,按照溯源联合研究报告得出的结论和建议,在更广范围内开展更深入细致的科学研究与合作,才是正确方向。 La bonne direction est de mener, à une plus grande échelle, des études et une coopération scientifiques plus approfondies et plus détaillées en respectant les exigences de la résolution de l'Assemblée mondiale de la Santé et en suivant les conclusions et suggestions du rapport d'étude conjointe sur le traçage.
92589 任何把溯源问题政治化的行径都是在毒化科学研究氛围,阻碍全球溯源合作,破坏全球抗疫努力。 Tout acte qui politise le traçage de l'origine du virus empoisonne le climat de la recherche scientifique, entrave la coopération mondiale à cet égard et sape les efforts mondiaux dans la lutte contre la pandémie.
92590 我们奉劝个别国家和有关势力停止这些拙劣的表演,真正为人类生命健康作出积极贡献。    Nous conseillons à certains pays et aux forces concernées de mettre fin à ces spectacles maladroits et d'apporter une véritable contribution positive à la vie et à la santé humaines.
92591 澎湃新闻记者:近日,有媒体报道,联合国教科文组织世界遗产委员会6月22日宣布,考虑将澳大利亚大堡礁列入濒危世界遗产名录。 The Paper : Selon de récents reportages, le Comité du patrimoine mondial de l'UNESCO a annoncé le 22 juin qu'il envisageait d'inscrire la Grande Barrière de corail de l'Australie sur la liste du patrimoine mondial en péril.
92592 澳环境部长声称此举背后有“政治”因素。 La Ministre australienne de l'Environnement a dit qu'il y avait des facteurs « politiques » derrière tout ça.
92593 澳媒认为,澳政府是在指责中国,因为中国是世界遗产委员会主席国。 Des médias australiens estiment que le gouvernement australien accusait la Chine car celle-ci occupe la présidence du Comité du patrimoine mondial. Quels sont les commentaires de la Chine ?
92594 请问中方有何评论?   汪文斌:世界自然保护联盟(IUCN)近日建议将大堡礁列入濒危世界遗产名录,这是世界遗产委员会专业咨询机构根据长期评估结果提出的意见。    Wang Wenbin : L'Union internationale pour la conservation de la nature (UICN) a récemment recommandé l'inscription de la Grande Barrière de corail de l'Australie sur la liste du patrimoine mondial en péril, ce qui est un avis formulé par l'organe consultatif professionnel du Comité du patrimoine mondial sur la base des résultats d'une évaluation à long terme.
92595 澳大利亚作为《保护世界文化和自然遗产公约》的缔约国,特别是作为世界遗产委员会会员国,应带头尊重专业评估机构的意见,正视自身在世界遗产保护方面存在的严重问题,认真做好世界遗产保护工作,而不应将技术问题政治化,毫无根据地对教科文组织和专业评估机构无端指责,对外推卸责任,甚至通过影射他国、媒体炒作向世界遗产委员会施压,影响委员会作出客观公正决定。    En tant qu'État partie à la Convention concernant la protection du patrimoine mondial, culturel et naturel, et surtout en tant que membre du Comité du patrimoine mondial, l'Australie doit respecter en premier l'avis de l'institution d'évaluation professionnelle, faire face à ses propres problèmes graves en matière de préservation du patrimoine mondial, et mener à bien sérieusement les travaux de protection du patrimoine mondial, au lieu de politiser les questions techniques, de porter des accusations sans le moindre fondement à l'encontre de l'UNESCO ainsi qu'à son organe d'évaluation professionnel, de rejeter ses propres responsabilités sur autrui et encore moins de faire pression sur le Comité du patrimoine mondial par l'insinuation ou le battage médiatique afin d'affecter sa prise de décision objective et impartiale.
92596 中方敦促澳方切实履行《保护世界文化和自然遗产公约》义务,重视专业机构意见,采取切实行动保护好大堡礁世界遗产地,保护好全人类共同的财富。    La Chine exhorte la partie australienne à s'acquitter effectivement de ses obligations énoncées dans la Convention concernant la protection du patrimoine mondial, culturel et naturel, à prendre au sérieux l'avis de l'institution professionnelle, à adopter des mesures concrètes pour protéger le site du patrimoine mondial de la Grande Barrière de corail et à préserver bien la richesse commune de toute l'humanité.
92597 总台央视记者:近日,中国常驻日内瓦代表团在联合国人权理事会第47届会议期间举办关于香港国安法实施一周年的视频会议。 CCTV : Récemment, la Mission permanente de la Chine à l'Office des Nations Unies à Genève a organisé une visioconférence sur le premier anniversaire de l'entrée en vigueur de la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong en marge de la 47e session du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies.