| ID | 原文 | 译文 |
| 20695 | 这次会议是在国际形势风云变幻之下、在全球挑战层出不穷之时召开的。 | La réunion s’est tenue à un moment où la situation internationale change et où les défis mondiaux sont nombreux. |
| 20696 | 继去年11月中非合作论坛第八届部长级会议之后,中非双方再次携手向国际社会发出加强团结合作、聚焦发展共赢、维护公平正义的时代强音。 | À la suite de la 8ème conférence ministérielle du FOCAC qui s’est tenue en novembre dernier, la réunion envoie un message fort : la Chine et l’Afrique se donnent la main pour renforcer la solidarité et la coopération, se concentrer sur la coopération gagnant-gagnant et défendre l’équité et la justice. |
| 20697 | 此次会议气氛友好,务实高效。 | La réunion a été chaleureuse, efficace et axée sur les résultats. |
| 20698 | 双方就全面落实中非合作论坛第八届部长级会议成果、深入推进中非友好合作充分交换意见,达成重要共识。 | Les deux parties ont procédé à un échange de vues approfondi sur la mise en œuvre complète des actions de suivi de la 8ème conférence ministérielle du FOCAC et sur la promotion de l’amitié et de la coopération sino-africaines, et sont parvenues à d’importants accords communs. |
| 20699 | 王毅国务委员兼外长在会上就中非双方更紧密地团结起来,真正构建新时代中非命运共同体提出五点建议:坚持真实亲诚,加强团结互助;坚持脚踏实地,致力共同发展;坚持独立自主,共促地区和平;坚持传承友好,促进民心相通;坚持开放共赢,推动国际对非合作健康发展。 | Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a présenté cinq propositions sur la manière dont la Chine et l’Afrique devraient s’unir plus étroitement pour construire véritablement une communauté de destin sino-africaine dans la nouvelle ère : Adhérer aux principes de véracité et de sincérité, renforcer la solidarité et l’assistance mutuelle ; adhérer au pragmatisme et s’efforcer de parvenir à un développement commun ; adhérer à l’indépendance et à l’autonomie et promouvoir conjointement la paix régionale ; adhérer à l’héritage et à l’amitié et promouvoir les échanges entre les peuples ; adhérer à l’ouverture et à la coopération gagnant-gagnant et promouvoir un développement sain de la coopération internationale avec l’Afrique. |
| 20700 | 中方为推动会议成果落实作出的积极努力以及取得的重要进展,得到非方与会代表和非洲驻华使节高度评价。 | Les efforts positifs déployés par la partie chinoise pour promouvoir la mise en œuvre des résultats de la conférence et les progrès importants réalisés ont été hautement appréciés par les participants africains et les envoyés africains en Chine. |
| 20701 | 塞内加尔外长艾莎塔、安哥拉外长安东尼奥、刚果(金)工业部长帕卢库、埃及外长舒克里、埃塞俄比亚副总理兼外长德梅克、利比亚副外长凯提、南非副外长德拉米尼、非盟委员会副主席莫妮克等非方代表高度赞赏习近平主席提出的构建新时代中非命运共同体倡议和对非合作“九项工程”,感谢中方为非洲国家应对粮食危机、能源危机和新冠肺炎疫情发挥的重要作用,期待同中方一道,继续加强论坛机制建设,将非洲各国发展战略同“一带一路”倡议深度对接,推动非中合作不断提质升级。 | Les représentants de la partie africaine tels que la ministre sénégalaise des Affaires étrangères Aïssata Tall Sall, le ministre angolais des Affaires étrangères Tete António, le ministre de l’industrie de la République démocratique du Congo Julien Paluku Kahongya, le ministre égyptien des Affaires étrangères Sameh Shoukry, le vice-premier ministre et ministre éthiopien des Affaires étrangères Demeke Mekonnen Hassen, le vice-ministre libyen des Affaires étrangères Omar Katti, le vice-ministre sud-africain des Affaires étrangères Candith Mashego-Dlamini, et le vice-présidente de la Commission de l’Union africaine Monique Nsanzabaganwa ont hautement apprécié l’Initiative du président Xi Jinping de construire une communauté de destin sino-africaine dans la nouvelle ère et les « neuf projets ». La partie africaine a apprécié le rôle important joué par la Chine pour aider les pays africains dans leur réponse aux crises alimentaire et énergétique et le COVID-19. Elle espère travailler avec la Chine pour continuer à renforcer la construction de mécanismes pour le FOCAC, former un plus grand alignement entre les stratégies de développement des pays africains et l’Initiative « la Ceinture et la Route », et promouvoir la qualité et l’amélioration de la coopération sino-africaine. |
| 20702 | 会议通过的《联合声明》,凝聚了中非双方在坚持联合国宪章宗旨和原则,反对外部干涉、单边制裁、种族歧视,坚持团结抗疫等问题上的共识,体现出中非双方在涉及彼此关切及核心利益问题上的坚定支持,彰显中非携手构建新时代中非命运共同体的坚定决心。 | La Déclaration conjointe adoptée lors de la réunion a consolidé le consensus entre la Chine et l’Afrique sur l’adhésion aux objectifs et principes de la Charte des Nations Unies, l’opposition à l’ingérence extérieure, aux sanctions unilatérales et à la discrimination raciale, et l’insistance sur l’unité contre l’épidémie. Elle reflète le soutien mutuel ferme de la Chine et de l’Afrique sur les questions concernant les préoccupations et les intérêts fondamentaux de chacun, et démontre la ferme détermination de la Chine et de l’Afrique à travailler ensemble pour construire une communauté de destin sino-africaine dans la nouvelle ère. |
| 20703 | 非方重申奉行一个中国原则,支持中国统一大业,支持中方维护国家主权和领土完整所作的努力,中方对此表示高度赞赏。 | La partie africaine a réaffirmé son adhésion au principe d’une seule Chine, son soutien à la réunification de la Chine et ses efforts pour préserver la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale, ce que la Chine a hautement apprécié. |
| 20704 | 下一阶段,双方将围绕会议达成的重要共识,加强战略对接和团结协作,继续扎实推进“九项工程”,共同致力于加快构建新时代中非命运共同体,致力于壮大发展中国家团结合作,致力于不断擦亮中非合作论坛这一“金字招牌”,为推动中非全面战略伙伴关系继续向纵深发展作出不懈努力,为世界和平与发展事业作出更大贡献。 | Dans la prochaine phase, les deux parties se concentreront sur l’important consensus atteint lors de la réunion, renforceront l’alignement stratégique, la solidarité et la coopération, continueront à promouvoir solidement les « neuf projets », travailleront ensemble pour accélérer la construction d’une communauté de destin sino-africaine dans la nouvelle ère, renforceront la solidarité et la coopération entre les pays en développement, et poliront continuellement le « panneau d’or » du Forum sur la coopération sino-africaine, afin de déployer des efforts inlassables pour promouvoir le partenariat stratégique global entre la Chine et l’Afrique et apporter de plus grandes contributions à la cause de la paix et du développement mondiaux. |