| ID | 原文 | 译文 |
| 92418 | 人文交流是中美关系的根基。 | Les échanges humains et culturels sont le fondement des relations sino-américaines. |
| 92419 | 学术、教育与科技交流是中美人文交流的重要组成部分,对增进两国人民相互理解认知、推动中美关系稳定发展有重要意义。 | Les échanges académiques, éducatifs, scientifiques et technologiques, qui constituent une partie importante des échanges humains et culturels entre la Chine et les États-Unis, sont d'une grande importance pour améliorer la compréhension et la connaissance mutuelles entre les deux peuples et promouvoir le développement régulier des relations sino-américaines. |
| 92420 | 美方有关签证限制措施延续了特朗普政府时期的遗毒。 | Les restrictions concernées en matière de visas des États-Unis perpétuent les maux laissés par l'administration Trump, et sont incompatibles avec la déclaration de la partie américaine selon laquelle qu'elle accueille favorablement les étudiants chinois. |
| 92421 | 这与美方“欢迎中国学生”的表态不符,严重损害中国赴美留学人员合法权益,严重破坏中美正常人文交流和教育合作。 | Ces restrictions portent une grave atteinte aux droits et intérêts légaux des Chinois qui souhaitent étudier aux États-Unis et compromettent gravement les échanges humains et culturels et la coopération éducative normaux entre la Chine et les États-Unis. |
| 92422 | 这也与美方自我标榜的开放自由等理念完全背道而驰,与开展国际人才交流的时代潮流背道而驰,与中美两国人民开展友好交流的共同愿望背道而驰,是开历史倒车。 | Elles vont également à l'encontre des concepts tels que l'ouverture et la liberté dont les États-Unis se vantent, de la tendance actuelle à l'échange international des talents et de l'aspiration commune des peuples des deux pays aux échanges amicaux. Cela revient à inverser le cours de l'histoire. |
| 92423 | 中方敦促美方纠正错误,重新审议有关中国留学生赴美留学签证申请,停止利用各种借口对中国留学生无端限制和打压,保护他们的正当合法权益,为中美人文交流与教育合作营造良好氛围。 | La Chine exhorte les États-Unis à corriger leurs erreurs, à réexaminer les demandes de visa soumises par les étudiants chinois pour étudier dans le pays, à cesser d'utiliser diverses excuses pour restreindre et réprimer les étudiants chinois de façon injustifiée, à protéger leurs droits et intérêts légitimes et légaux, et à créer une atmosphère favorable aux échanges humains et culturels et à la coopération éducative entre la Chine et les États-Unis. |
| 92424 | 巴通社记者:昨天,巴基斯坦总理伊姆兰·汗访问了中巴经济走廊重要组成部分瓜达尔港,并启动了多个发展项目,以进一步促进经济活动。 | Associated Press du Pakistan : Hier, le Premier Ministre pakistanais Imran Khan a visité le port de Gwadar, une composante importante du Corridor économique Chine-Pakistan (CECP), et a lancé plusieurs projets de développement pour stimuler davantage les activités économiques. |
| 92425 | 沙特阿拉伯、阿联酋、科威特、卡塔尔、埃及、肯尼亚等七个地区国家的大使也参加了此次活动,并表达了对瓜达尔市发展合作的承诺。 | Les Ambassadeurs de sept pays de la région, dont l'Arabie saoudite, les Émirats arabes unis, le Koweït, le Qatar, l'Égypte et le Kenya, ont également participé à l'événement et ont fait part de leur engagement en faveur de la coopération au développement de la ville de Gwadar. |
| 92426 | 中方对此有何评论? 赵立坚:中方对瓜达尔港开发建设取得新进展感到高兴。 | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? Zhao Lijian : La Chine se félicite des nouveaux progrès réalisés dans le développement et la construction du port de Gwadar. |
| 92427 | 我常驻巴基斯坦期间,曾经6次访问瓜达尔港,对瓜达尔港建设有很深厚的感情。 | J'avais visité le port de Gwadar six fois lorsque j'étais en poste au Pakistan. Je me suis beaucoup attaché à ce projet. |