ID 原文 译文
92318 卢旺达资深媒体人姆班达以事实和数据揭批美西方渲染“中国制造了非洲债务陷阱”的说法,表示这完全是出于政治目的,意在离间非中关系。    Gerald Mbanda, un journaliste chevronné rwandais, a révélé et critiqué, en s'appuyant sur des faits et des données, que les États-Unis et des pays occidentaux avaient inventé des histoires selon lesquelles la Chine crée des pièges de la dette en Afrique. Il a indiqué que cela était totalement poussé par des objectifs politiques et visait à semer la discorde entre l'Afrique et la Chine.
92319 我注意到,日前在境外知名问答平台Quora上,针对“非洲国家如无法偿还对华债务该怎么办?”这一话题,非洲国家网民纷纷指出,西方国家以前从未关心过非洲,现在突然变成“非洲人的保护者”并向中国“甩锅”,完全是出于嫉妒。 J'ai remarqué qu'il y a quelques jours, sur Quora, une plateforme de questions-réponses bien connue à l'étranger, il y avait un sujet : « Qu'arrivera-t-il aux pays africains lorsqu'ils ne pourront pas rembourser leurs dettes à la Chine ? » À ce sujet, des internautes des pays africains ont fait remarquer que les pays occidentaux, qui ne s'étaient jamais souciés de l'Afrique auparavant, se transformaient soudainement aujourd'hui en « protecteurs des Africains » et rejetaient la faute sur la Chine, et que cela naissait purement de la jalousie.
92320 这一度成为热门话题。    Cette question est devenue un sujet brûlant pendant un certain temps.
92321 习近平主席指出,在人类追求幸福的道路上,一个国家、一个民族都不能少。 Comme l'a souligné le Président Xi Jinping, sur le chemin de la recherche du bonheur par l'homme, aucun pays ni aucune nation ne doit être laissé pour compte.
92322 世界上所有国家、所有民族都应该享有平等的发展机会和权利。 Tous les pays et toutes les nations dans le monde doivent bénéficier des opportunités et du droit égaux au développement.
92323 中方将继续秉持真实亲诚理念,同非洲国家和国际社会一道落实“支持非洲发展伙伴倡议”,为帮助非洲国家实现发展振兴作出不懈努力。    La Chine continuera d'adhérer au principe de « sincérité, résultats réels, amitié et bonne foi », de travailler avec les pays africains et la communauté internationale pour mettre en œuvre l'Initiative sur le partenariat pour le développement de l'Afrique, et de déployer des efforts inlassables en faveur du développement et du redressement des pays africains.
92324 韩联社记者:昨天中国政府朝鲜事务特别代表刘晓明同美国国务院对朝政策特别代表通电话,双方就半岛问题进行了沟通,请问外交部对这次通话有何评论?此次通话有何意义?   汪文斌:昨天,中国政府朝鲜半岛事务特别代表刘晓明应约同美国务院对朝政策特别代表金圣通电话。 Agence de presse Yonhap : Hier, Liu Xiaoming, le Représentant spécial du gouvernement chinois pour les affaires de la RPDC, et l'Envoyé spécial du Département d'État américain pour la RPDC ont eu un entretien téléphonique, et les deux parties ont communiqué sur la question de la Péninsule coréenne. Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères sur cet entretien téléphonique ?
92325 中方阐述了对半岛问题的立场和对美国对朝政策审议结果的看法,强调应按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则推进半岛问题政治解决进程。 La partie chinoise a expliqué sa position sur la question de la Péninsule coréenne et son point de vue sur le résultat de l'examen de la politique des États-Unis à l'égard de la RPDC, et a souligné que le processus de règlement politique de la question de la Péninsule coréenne devrait être avancé selon l'« approche à double voie » et le principe de procéder par étapes et de manière synchronisée.
92326 美方应重视解决朝方正当合理关切,支持朝韩和解合作。 Les États-Unis doivent tenir en compte et résoudre les préoccupations légitimes et raisonnables de la RPDC, et soutenir la réconciliation et la coopération entre la RPDC et la République de Corée.
92327 美方表示将致力于通过外交方式解决半岛问题,希望尽快与朝恢复对话接触,支持朝韩改善关系。    Les États-Unis ont déclaré qu'ils s'engageraient à résoudre la question de la Péninsule coréenne par des moyens diplomatiques, et espéraient reprendre rapidement le dialogue et les contacts avec la RPDC et améliorer les relations entre la RPDC et la République de Corée.