| ID | 原文 | 译文 |
| 92298 | 朝鲜驻中国新一任大使2月份已到任,中国驻朝鲜大使什么时候轮换? 汪文斌:根据《中朝友好合作互助条约》规定,该条约在未经双方就修改或终止问题达成协议以前,将一直有效。 | Vu que le nouvel Ambassadeur de la RPDC en Chine a pris ses fonctions en février dernier, quand la rotation de l'Ambassadeur de Chine en RPDC s'exécutera-t-elle ? Wang Wenbin : Selon les dispositions du Traité d'amitié, de coopération et d'assistance mutuelle Chine-RPDC, ce traité restera valable jusqu'à ce que les deux parties parviennent à un accord sur l'amendement ou la résiliation. |
| 92299 | 关于你提到的中朝关系问题,我想告诉大家,中朝双方签订友好合作互助条约是两国老一辈领导人高瞻远瞩作出的战略决策,是两国关系史上的一件大事。 | Concernant les relations Chine-RPDC que vous avez mentionnées, je tiens à vous dire que la signature du Traité d'amitié, de coopération et d'assistance mutuelle entre la Chine et la RPDC a été une décision stratégique prise par les anciens dirigeants des deux pays avec une vision clairvoyante, ainsi qu'un événement majeur dans l'histoire des relations bilatérales. |
| 92300 | 条约旨在加强中朝友好合作,维护地区和平稳定。 | Le traité vise à renforcer la coopération amicale entre la Chine et la RPDC et à maintenir la paix et la stabilité régionales. |
| 92301 | 60年来,在条约精神指引下,中朝双方相互支持,密切合作,不仅有力推动了各自社会主义建设事业,也为维护地区乃至世界和平稳定作出了重要贡献。 | Au cours des 60 dernières années, guidées par l'esprit du traité, la Chine et la RPDC se sont soutenues mutuellement et ont coopéré étroitement, ce qui a non seulement fortement promu leur cause respective de la construction socialiste, mais a également apporté une importante contribution au maintien de la paix et de la stabilité régionales et même mondiales. |
| 92302 | 在新时期新形势下,中方愿同朝方一道,继承传统,面向未来,切实贯彻落实两党两国最高领导人达成的重要共识,按照时代发展要求和两国人民共同愿望,推动中朝传统友好合作关系不断向前发展,更好造福两国人民,并为促进国际地区和平稳定与发展繁荣作出新贡献。 | Dans la nouvelle ère et la nouvelle situation, la Chine est disposée à travailler avec la RPDC pour faire rayonner la bonne tradition et ouvrir un nouvel avenir, mettre efficacement en œuvre l'important consensus atteint par les plus hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, et promouvoir le développement continu des relations traditionnelles d'amitié et de coopération entre la Chine et la RPDC conformément aux exigences du développement de notre époque et aux souhaits communs des deux peuples, afin de mieux profiter aux deux peuples et d'apporter une nouvelle contribution à la promotion de la paix, de la stabilité, du développement et de la prospérité dans le monde et dans la région. |
| 92303 | 在国与国关系当中,大使轮换是一项正常安排。 | Dans les relations interétatiques, la rotation d'Ambassadeurs est un arrangement normal. |
| 92304 | 你关心的中方驻朝大使何时轮换的问题,目前我没有具体消息向你提供。 | Quant à votre question pour savoir quand aura lieu la rotation de l'Ambassadeur de Chine en RPDC, je n'ai pas d'information précise à vous fournir pour le moment. |
| 92305 | 彭博社记者:澳大利亚国库部长弗莱登伯格对《时代报》表示,一些他现在拒绝的中国投资协议,换在以前会同意,因为今天澳大利亚在跟一个不一样的中国打交道,中方展现出一种寸步不让的强硬作风。 | Bloomberg : Le Ministre australien des Finances Josh Frydenberg a dit au journal The Age qu'il rejetait des accords d'investissement chinois qu'il aurait approuvés par le passé, car aujourd'hui, selon lui, l'Australie traite avec une Chine différente qui fait preuve d'une certaine dureté inflexible dans son approche. |
| 92306 | 外交部对此有何评论? | Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères là-dessus ? |
| 92307 | 汪文斌:中方从未做过有损澳大利亚主权和利益的事,我们奉劝澳大利亚有关人士摒弃冷战思维和意识形态偏见,尊重基本事实,客观理性看待中国和中国的发展,停止出于一己政治私利鼓噪中国威胁论,停止发表不负责任的言论。 | Wang Wenbin : La Chine n'a jamais rien fait qui porte atteinte à la souveraineté et aux intérêts de l'Australie. Nous conseillons aux personnes concernées de l'Australie d'abandonner leur mentalité de la guerre froide et leurs préjugés idéologiques, de respecter les faits fondamentaux, de traiter la Chine et son développement de façon objective et rationnelle, de cesser de faire du tapage sur la « théorie de la menace chinoise » afin de servir leurs propres intérêts politiques égoïstes, et de mettre fin à leurs propos irresponsables. |