| ID | 原文 | 译文 |
| 20665 | 赵立坚:有关报告污蔑中方以虚假信息操纵涉疆舆论,完全是倒打一耙、贼喊捉贼。 | Zhao Lijian : Le rapport concerné calomnie la Chine pour avoir manipulé l’opinion publique sur le Xinjiang avec de fausses informations, ce qui rejette calomnieusement l’accusation sur autrui et joue au voleur volé. |
| 20666 | 美国国务院有关机构以“全球接触”为名,行“宣传渗透”之实,这本身就是虚假信息的策源地和“认知作战”的指挥所。 | Les agences concernées du département d’État américain mènent une « infiltration de propagande » au nom de « l’engagement mondial », qui est lui-même une source de désinformation et un poste de commandement pour les « opérations cognitives ». |
| 20667 | 中国从来都是虚假信息的受害者,新疆更是美国借以在全球开展涉华虚假信息攻势的重灾区。 | La Chine est toujours victime de la désinformation, et le Xinjiang a été le plus durement touché par la campagne mondiale de désinformation des États-Unis sur la Chine. |
| 20668 | 一段时间以来,美国为实现“以疆制华”的阴险图谋,持续炮制并炒作所谓新疆“种族灭绝”“强迫劳动”“反人类罪”等世纪谎言。 | Depuis quelque temps déjà, les États-Unis concoctent et gonflent les soi-disant mensonges du siècle tels que le « génocide » au Xinjiang, le « travail forcé » et « les crimes contre l’humanité » afin de réaliser leur sinistre complot visant à « contenir la Chine avec le Xinjiang ». |
| 20669 | 对此,美国政府官员早已多次袒露心机。 | À cet égard, les responsables du gouvernement américain ont révélé à plusieurs reprises leurs intentions. |
| 20670 | 美国一些政府前高官以及一些驻华外交官等都曾坦承,美方“其实根本不在乎什么新疆的少数民族”,“都很清楚新疆没有问题”,“只不过是要利用炒作新疆问题,制造动乱,从内部搞垮中国”。 | Certains anciens hauts fonctionnaires du gouvernement américain et certains diplomates en Chine ont avoué franchement que les États-Unis « ne se soucient pas vraiment des minorités ethniques du Xinjiang » et ils « savent clairement qu’il n’y a pas de problème au Xinjiang ». « Ils veulent seulement utiliser les spéculations sur le Xinjiang pour créer des troubles et défaire la Chine de l’intérieur ». |
| 20671 | 事实上,美方涉疆虚假宣传早已不是什么新鲜事,他们的手段路径也已被多次披露曝光。 | En fait, la propagande mensongère des États-Unis concernant le Xinjiang n’a rien de nouveau, et leurs méthodes ont été révélées et exposées à de nombreuses reprises. |
| 20672 | 一是鼓励美国学术机构、智库、非政府组织持续炮制所谓虚假涉疆“研究报告”抹黑中国治疆政策,收买、伪造所谓新疆“侵犯人权”的假证人、假证据。 | Premièrement, ils ont encouragé les institutions universitaires, les laboratoires d’idées et les organisations non gouvernementales (ONG) américains à continuer de produire de fausses « rapports de recherche » sur le Xinjiang afin de noircir la politique chinoise d’administration du Xinjiang, et à acheter et falsifier de faux témoins ainsi que de fausses preuves des prétendues « violations des droits de l’homme » au Xinjiang. |
| 20673 | 二是指示美国国际媒体署管理的新闻机构用几十种语言制作有关新疆所谓“种族灭绝”“强迫劳动”的新闻报道和“宣传品”,并协调盟国媒体机构转载报道。 | Deuxièmement, la partie américaine a demandé aux agences de presse gérées par l’Agence internationale des médias des États-Unis de produire des reportages et de la « propagande » dans des dizaines de langues sur le prétendu « génocide » et le « travail forcé » au Xinjiang, et a fait des coordinations avec les médias de ses alliés pour reproduire les rapports. |
| 20674 | 三是提供重金资助美互联网媒体“技术入股”,一方面弱化、屏蔽中方发布的涉疆真实信息,另一方面为反华势力传播涉疆虚假信息“开外挂”“配装备”。 | Troisièmement, la partie américaine a fourni des fonds importants aux médias américains en ligne pour leur « participation technique », afin d’affaiblir et de bloquer les véritables informations sur le Xinjiang publiées par la partie chinoise d’une part, ainsi que de soutenir et « d’armer » les forces anti-chinoises pour qu’elles diffusent de fausses informations sur le Xinjiang d’autre part. |