| ID | 原文 | 译文 |
| 92188 | 汪文斌:五十年前的今天,基辛格博士访华。 | Wang Wenbin : Il y a 50 ans, jour pour jour, Docteur Kissinger a visité la Chine. |
| 92189 | 毛泽东、周恩来等中国老一辈领导人同尼克松总统、基辛格博士等共同努力,从两国人民共同利益出发,重新开启中美两国交往的大门,揭开了中美关系改善和发展新的历史篇章,对中美两国和世界都产生了积极深远的影响。 五十年来,中美关系历经风雨,总体不断向前发展,为两国人民带来巨大利益,也为世界和平、稳定与繁荣作出重要贡献。 | Mao Zedong, Zhou Enlai et d'autres dirigeants chinois de l'ancienne génération, ainsi que le Président Richard Nixon et Docteur Kissinger, ont œuvré ensemble pour rouvrir la porte des échanges sino-américains dans l'intérêt commun des deux peuples, écrivant un nouveau chapitre historique de l'amélioration et du développement des rel |
| 92190 | 这一段历史给我们的重要启示是,中美虽然社会制度不同,历史背景、文化传统各异,但只要双方始终坚持中美关系的正确方向,坚持从两国人民和世界人民共同利益出发,坚持相互尊重、平等相待、求同存异,中美就完全可以实现和平共处、互利合作,为两国和世界带来更多福祉。 | La leçon importante à tirer de cette période de l'histoire est que, bien que la Chine et les États-Unis aient des systèmes sociaux, des contextes historiques et des traditions culturelles différents, tant que les deux parties adhèrent de manière cohérente à l'orientation correcte des relations Chine-États-Unis, adhèrent aux intérêts communs des deux peuples et des peuples du monde, et adhèrent au respect mutuel, à l'égalité de traitement et à la recherche d'un terrain d'entente tout en réservant les différences, la Chine et les États-Unis seront en mesure de parvenir à une coexistence pacifique et à une coopération mutuellement bénéfique, et d'apporter un plus grand bien-être aux deux pays et au monde entier. |
| 92191 | 当前,中美关系处在新的历史关口,面临新的决择。 | Aujourd'hui, les relations entre la Chine et les États-Unis se trouvent à un nouveau tournant historique et sont confrontées à de nouvelles décisions. |
| 92192 | 是搞敌视对立还是相互尊重,是搞封闭脱钩还是开放合作,是搞零和博弈还是互利共赢?中美两国人民和国际社会都高度关注。 | S'agit-il de s'engager dans l'hostilité et l'antagonisme ou dans le respect mutuel, de s'engager dans la fermeture et le découplage ou dans l'ouverture et la coopération, de s'engager dans un jeu à somme nulle ou dans l'avantage mutuel et la situation gagnant-gagnant ? Le peuple chinois, les États-Unis et la communauté internationale sont très inquiets. |
| 92193 | 希望美方认清世界大势,顺应时代潮流,端正对华认知,作出正确选择,同中方相向而行。 | Il faut espérer que les États-Unis comprendront la situation mondiale, se conformeront à la tendance de l'époque, corrigeront leur perception de la Chine, feront le bon choix et iront dans la même direction que la Chine. |
| 92194 | 彭博社记者:追问一下阿富汗的问题,你提到美方应履行承诺,确保和平交接,防止阿富汗成为恐怖主义庇护所,可否详细阐述一下这是什么意思? 汪文斌:这个依然不需要多作解释。 | Bloomberg Reporter : En ce qui concerne l'Afghanistan, vous avez mentionné que les Etats-Unis devraient honorer leur engagement de garantir un transfert pacifique et d'empêcher l'Afghanistan de devenir un refuge pour le terrorisme, pouvez-vous préciser ce que cela signifie ? WANG Wenbin : Cela ne nécessite pas beaucoup d'explications. |
| 92195 | 美方应当切实承担起应尽的责任,履行做过的承诺。 | La partie américaine devrait effectivement assumer ses responsabilités et remplir les engagements qu'elle a pris. |
| 92196 | 要确保阿富汗的局势平稳过渡,避免阿富汗因撤生乱、因撤生战,避免恐怖主义在阿富汗死灰复燃。 | Il est important d'assurer une transition en douceur de la situation en Afghanistan, d'éviter le chaos et la guerre en Afghanistan à la suite du retrait, et d'éviter la résurgence du terrorisme en Afghanistan. |
| 92197 | 这是地区国家和国际社会的共同要求。 | Il s'agit d'une demande commune des pays de la région et de la communauté internationale. |