ID 原文 译文
92137 汪文斌:我们注意到有关报道。 Wang Wenbin : Nous avons remarqué les reportages concernés.
92138 惠特拉姆先生1971年7月作为澳大利亚反对党工党领袖率团“破冰”访华,为中澳建交和两国关系发展作出了重要贡献,值得铭记。 En juillet 1971, M. Gough Whitlam, en tête d'une délégation, a effectué une visite « brise-glace » en Chine en tant que chef du Parti travailliste australien, alors dans l'opposition. Il a apporté une contribution importante et indélébile à l'établissement et au développement des relations diplomatiques entre la Chine et l'Australie.
92139 澳各界人士纷纷追忆50年前这次“破冰之旅”,认为惠特拉姆先生能够洞悉、顺应世界大势,从理性出发作出同中国建交的选择,展现出巨大政治智慧、自信和勇气,表明澳大利亚完全可以在国际事务中领先于、而不是盲目追随其他国家。 En repensant à cette visite « brise-glace » d'il y a 50 ans, des personnes de différents milieux en Australie ont affirmé que M. Whitlam avait fait preuve d'une grande sagesse politique, d'une confiance remarquable et d'un courage important en choisissant d'établir des relations diplomatiques avec la Chine, une décision fondée sur une pensée rationnelle de saisir et de suivre la tendance du temps. Ce qu'il a fait montre que l'Australie est plus que capable de diriger, plutôt que de suivre aveuglément, les autres pays dans les affaires internationales.
92140 并呼吁澳现政府以同样务实、理性的方式处理对华关系。 Ces personnes ont appelé le gouvernement australien à gérer ses relations avec la Chine dans une même approche pragmatique et rationnelle.
92141 在当前中澳关系遭遇严重困难的形势下,这些思考和呼吁值得澳政府认真反思。 Alors que les relations entre la Chine et l'Australie rencontrent de graves difficultés, ces pensées et appels devraient susciter une introspection sérieuse de la part du gouvernement australien.
92142 50年前,中澳彼此间分歧比现在还要多。 Les deux parties avaient plus de divergences il y a 50 ans qu'aujourd'hui.
92143 为什么那时的澳大利亚政治家能够登高望远、顺应大势、冲破阻力,开启对华合作乃至“接触亚洲”的先河。 Les hommes d'État australiens à l'époque ont eu la clairvoyance de suivre la tendance générale et de commencer à coopérer avec la Chine et à s'engager avec l'Asie malgré les obstacles.
92144 而现在澳政府一些人却被偏见带歪节奏、逆流而动,不断阻挠两国合作甚至挑动对抗?我们敦促澳方以史为鉴,认真倾听国内有识之士的呼声,重新思考中澳建交的“初心”,。    Pourquoi, aujourd'hui, certaines personnes du gouvernement australien sont-elles égarées par des préjugés jusqu'à aller à contre-courant de la tendance invincible, en entravant constamment la coopération bilatérale et même en provoquant l'affrontement ? Nous exhortons la partie australienne à tirer la leçon du passé, à écouter sérieusement la voix des personnes perspicaces dans le pays et à réfléchir de nouveau sur l'objectif initial de l'établissement de relations diplomatiques entre la Chine et l'Australie.
92145 摒弃冷战思维和意识形态偏见,多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神、符合中澳两国人民利益的事,不要开历史的倒车。   Nous l'appelons également à rejeter la mentalité de la guerre froide et les préjugés idéologiques, à contribuer davantage à la confiance mutuelle et à la coopération bilatérale entre les deux pays en respectant l'esprit du partenariat stratégique global des deux parties et les intérêts des deux peuples, afin d'éviter toute régression historique.
92147 外交部有何回应? Quelle est la réponse du Ministère des Affaires étrangères à cela ?