ID 原文 译文
92097 当前,百年变局与全球疫情叠加共振,上合组织作为倡导先进理念的新型国际组织,在实现本地区长治久安、促进各国经济复苏和捍卫国际公平正义方面需要发挥更大作用。 À l'heure actuelle, dans le contexte marqué par l'enchevêtrement de la pandémie mondiale et des changements inédits depuis un siècle, l'OCS, en tant que nouveau type d'organisation internationale qui prône des concepts avancés, doit jouer un rôle plus important dans la réalisation de la paix et de la sécurité durables dans la région, la promotion de la reprise économique dans divers pays et la sauvegarde de l'équité et de la justice internationales.
92098 中方愿同各方共同努力,抓住上合组织成立20周年的有利契机,深化成员国之间的团结互信,凝聚各方合作共识,全面推进本组织各领域合作,为地区国家发展振兴注入强劲动力。    La Chine est disposée à travailler avec toutes les parties pour saisir l'opportunité favorable offerte par le 20e anniversaire de la fondation de l'OCS, approfondir la solidarité et la confiance mutuelle entre les États membres, dégager un nouveau consensus sur la coopération entre toutes les parties, promouvoir de manière globale la coopération dans divers domaines de l'organisation et insuffler une forte impulsion au développement et au renouveau des pays de la région.
92099 上合组织成员国商定,将与成员国外长会议衔接举办“上合组织—阿富汗联络组”外长会议。 Les États membres de l'OCS ont convenu d'organiser la réunion des Ministres des Affaires étrangères du « Groupe de contact OCS-Afghanistan » en connexion avec la réunion du Conseil des Ministres des Affaires étrangères de l'OCS.
92100 王毅国务委员兼外长将同上合组织其他成员国和阿富汗外长共同就促进地区安全稳定、推进阿和平和解进程、深化上合组织同阿方合作等问题交换意见。 Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi échangera des points de vue avec les Ministres des Affaires étrangères d'autres États membres de l'OCS et le Ministre afghan des Affaires étrangères sur la promotion de la sécurité et de la stabilité régionales ainsi que du processus de paix et de réconciliation en Afghanistan et l'approfondissement de la coopération entre l'OCS et l'Afghanistan.
92101 成员国外长将发表联合声明,阐述在阿富汗问题上的一致立场。    Les Ministres des Affaires étrangères des États membres publieront une déclaration commune pour exposer leur position unanime sur la question afghane.
92102 在当前美国及北约短时间内完成自阿富汗撤军、阿局势复杂演变的背景下,这次会议对妥善应对“后撤军时代”阿局势变化、协力推进阿和平和解进程、加大打击“三股势力”、有效维护地区安全稳定具有重要意义。 Dans le contexte du retrait des armées américaines et de l'OTAN (Organisation du traité de l'Atlantique Nord) d'Afghanistan en peu de temps et de l'évolution complexe de la situation afghane, cette réunion sera d'une importance majeure pour répondre adéquatement à l'évolution de la situation afghane dans l'« ère après le retrait »», faire avancer conjointement le processus de paix et de réconciliation en Afghanistan, intensifier la lutte contre les « trois fléaux » (le terrorisme, le séparatisme et l'extrémisme) et maintenir effectivement la sécurité et la stabilité régionales.
92103 中方愿同与会各方一道,充分发挥“上合组织—阿富汗联络组”作用,推动上合组织为阿维稳止乱、和平重建贡献更多“上合力量”。    La Chine entend travailler avec tous les autres participants pour faire jouer pleinement le rôle du « Groupe de contact OCS-Afghanistan » et faire en sorte que l'OCS contribue davantage, par la « force de l'OCS », à maintenir la stabilité, à mettre fin au chaos, et à réaliser la paix et la reconstruction en Afghanistan.
92104 路透社记者:路透社援引两名消息人士称,拜登政府最早将于周五以涉嫌在新疆侵犯人权、运用高科技实施监控为由,将至少10家中国企业和实体加入其“实体清单”。 Reuters : Selon deux sources d'information citées par Reuters, l'administration Biden ajoutera, à partir de vendredi au plus tôt, au moins 10 entreprises et entités chinoises à sa « liste des entités », sous prétexte de violation des droits de l'homme au Xinjiang et d'activités de surveillance par le truchement de haute technologie.
92105 中国是否知晓此事?对此有何评论?   汪文斌:美方所谓的“实体清单”,实质是打着人权幌子打压中国特定企业和产业的工具,是美方“祸乱新疆、以疆制华”的手段。 La Chine en est-elle au courant et a-t-elle un commentaire à faire à ce sujet ? Wang Wenbin : La prétendue « liste des entités » de la partie américaine est en fait un outil pour réprimer les entreprises et industries spécifiques chinoises sous prétexte des droits de l'homme, ainsi qu'un instrument dont la partie américaine se sert pour déstabiliser le Xinjiang et contenir la Chine.
92106 中方对此坚决反对。    La Chine s'y oppose fermement.