ID 原文 译文
91987 中国与东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,取得了重要进展。 La Chine et les pays de l’ASEAN (Association des nations de l’Asie du Sud-Est) mettent pleinement et efficacement en œuvre la Déclaration sur la conduite des Parties en Mer de Chine méridionale et promeuvent activement les consultations sur le « Code de conduite en Mer de Chine méridionale » avec des progrès majeurs déjà enregistrés en la matière.
91988 美国等域外国家应尊重地区国家维护南海和平稳定的努力。 Les États-Unis et les autres pays extraterritoriaux doivent respecter les efforts des pays de la région pour maintenir la paix et la stabilité en Mer de Chine méridionale.
91989 中方敦促美国停止滥用国际法,停止使用武力或以武力相威胁,停止在南海挑衅滋事,遵守以《联合国宪章》为核心的国际法,尊重中方在南海的主权和权益,不要在错误道路上越走越远。 La Chine exhorte les États-Unis à cesser d’abuser du droit international, à arrêter de recourir à la force ou à la menace de la force, à mettre fin à leurs provocations en Mer de Chine méridionale, à se conformer au droit international centré sur la Charte des Nations Unies, et à respecter la souveraineté et les droits et intérêts de la Chine en Mer de Chine méridionale, au lieu d’aller plus loin dans la mauvaise voie.
91990 中方将继续坚定依法维护自己的主权、权益和安全,坚定维护与地区国家的友好合作关系,坚定维护南海的和平稳定。    La Chine continuera de défendre fermement sa souveraineté, ses droits et intérêts et sa sécurité conformément à la loi, d’entretenir fermement ses relations d’amitié et de coopération avec les pays de la région et de sauvegarder fermement la paix et la stabilité en Mer de Chine méridionale.
91991 新华社记者:当前,新冠肺炎疫情仍在全球扩散蔓延。 Agence de presse Xinhua : À l’heure actuelle, la pandémie de COVID-19 se propage toujours à l’échelle mondiale.
91992 特别是变异病毒传播加大疫情防控难度,世卫组织多次呼吁全球各国加快提升疫苗覆盖率,抑制新冠病毒大规模传播。 Et en particulier, la propagation des variants a rendu plus difficiles la prévention et le contrôle de l’épidémie. L’Organisation mondiale de la Santé (OMS) a appelé à plusieurs reprises les pays du monde entier à accélérer l’augmentation de la couverture vaccinale afin d’enrayer la transmission de la COVID-19 à grande échelle.
91993 你可否进一步介绍中国对外提供疫苗情况? Pourriez-vous nous donner davantage d’informations sur la fourniture de vaccins par la Chine à des pays étrangers ?
91994 中国疫苗为全球特别是发展中国家抗击疫情作出了哪些贡献?   赵立坚:中方始终积极落实习近平主席关于将疫苗作为全球公共产品的重要宣示,秉持人类命运共同体理念,本着开放包容的原则对外提供疫苗。 Quelle est la contribution des vaccins chinois à la lutte contre la pandémie dans le monde, notamment dans les pays en développement ? Zhao Lijian : La Chine travaille toujours activement à mettre en œuvre l’importante déclaration du Président Xi Jinping de faire des vaccins un bien public mondial, et fournit des vaccins à l’étranger en respectant les principes d’ouverture et d’inclusion et en défendant le concept d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
91995 截至目前,中国已向全球100多个国家和国际组织提供了5亿多剂新冠疫苗和原液,相当于当前全球新冠疫苗总产量的六分之一。 À ce jour, la Chine a fourni plus de 500 millions de doses de vaccin et de solution concentrée de vaccin contre la COVID-19 à plus de 100 pays et organisations internationales dans le monde, soit un sixième de la production mondiale totale des vaccins contre la COVID-19.
91996 中国企业为世界卫生组织主导的“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)生产的疫苗也已下线,将尽快向世卫组织提供。    Les vaccins produits par des entreprises chinoises pour la facilité COVAX, dirigée par l’OMS, sont également sortis de la chaîne de production et seront fournis rapidement à l’OMS.