ID 原文 译文
91957 南海仲裁案仲裁庭坚决驳回了中国在南海过度的海洋主张,认为其缺乏国际法基础。 Il a déclaré que le tribunal de l’arbitrage relatif à la Mer de Chine méridionale avait catégoriquement rejeté les revendications expansives sur le plan maritime de la Chine dans la Mer de Chine méridionale qui n’avaient pas de fondement en droit international.
91958 中国和菲律宾受该仲裁裁决约束,应予遵守。任何在南海针对菲武装部队、公务船舶及飞行器的攻击都将触发《美菲共同防御条约》。 Selon Blinken, la Chine et les Philippines, assujetties à cette sentence arbitrale, sont tenues de s’y conformer, et toute attaque armée contre les forces armées, les navires officiels ou les aéronefs philippins dans la Mer de Chine méridionale invoquera les engagements des États-Unis en vertu du Traité de défense mutuelle entre les États-Unis et les Philippines.
91959 呼吁中国遵守国际法,停止挑衅行为,采取措施向国际社会保证中国致力于遵守基于规则的海洋秩序。 Il a appelé la Chine à se conformer à ses obligations en vertu du droit international, à cesser tout comportement provocateur et à prendre des mesures pour assurer à la communauté internationale son engagement envers l’ordre maritime fondé sur des règles.
91960 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ?
91961 赵立坚:美方声明罔顾南海问题的历史经纬和客观事实,违反和歪曲国际法,违背美国政府长期以来在南海主权问题上不持立场的公开承诺,蓄意挑动南海领土主权和海洋权益争端,挑拨地区国家间关系,破坏地区和平稳定,是极不负责任的。 Zhao Lijian : La déclaration des États-Unis ignore délibérément les tenants et les aboutissants ainsi que les faits objectifs liés à la question de la Mer de Chine méridionale, viole et déforme le droit international, enfreint l’engagement public pris de longue date par l’administration américaine de ne pas prendre position sur la question de la souveraineté de la Mer de Chine méridionale, incite délibérément aux différends sur la souveraineté territoriale et les droits et intérêts maritimes en Mer de Chine méridionale, sème la discorde dans les relations entre les pays de la région et porte atteinte à la paix et à la stabilité régionales. C’est extrêmement irresponsable.
91962 中方对美方错误行径表示强烈不满和坚决反对。 La Chine exprime son fort mécontentement et son opposition résolue aux actes erronés de la partie américaine.
91963 我愿强调以下几点:   第一,中国在南海的主权和权益是在长期历史过程中形成的,有着充分的历史和法理依据,并为中国历代政府所坚持。 Je voudrais souligner les points suivants : Premièrement, la souveraineté et les droits et intérêts de la Chine en Mer de Chine méridionale, qui se sont formés au cours d’une longue histoire, s’appuient sur des bases historique et juridique solides et ont toujours été défendus par les gouvernements chinois successifs.
91964 直到上世纪七十年代初,没有任何国家对中方的上述立场提出异议。 Jusqu’au début des années 1970, aucun pays n’a contesté la position susmentionnée de la partie chinoise.
91965 美方所谓中国在南海的海洋权益缺乏国际法基础的说法,完全不符合事实。    L’allégation des États-Unis selon laquelle nos droits et intérêts maritimes en Mer de Chine méridionale n’ont aucun fondement dans le droit international est totalement incompatible avec les faits.
91966 第二,南海仲裁案违背“国家同意”原则,仲裁庭越权审理、枉法裁判,在事实认定和法律适用上存在严重谬误,违反《联合国海洋法公约》和国际法。 Deuxièmement, l’arbitrage relatif à la Mer de Chine méridionale a violé le principe du « consentement de l’État ». Le tribunal arbitral a rendu une sentence au mépris du droit après un exercice ultra vires de sa compétence, a commis des erreurs grossières dans l’établissement des faits et l’application du droit, et a violé la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et le droit international.