| ID | 原文 | 译文 |
| 91947 | 《环球时报》记者:据报道,近日委内瑞拉首都加拉加斯西南部地区905高地发生暴力袭击事件,造成4名警员和5名平民死亡。 | CORRESPONDANT DE GLOBAL TIMES : Une récente attaque violente sur les 905 Heights, dans la région sud-ouest de la capitale vénézuélienne, Caracas, aurait entraîné la mort de quatre policiers et de cinq civils. |
| 91948 | 委警方严厉打击涉案匪帮,击毙20余名犯罪分子。 | La police s'est attaquée aux gangs impliqués et a tué plus de 20 criminels. |
| 91949 | 马杜罗总统指责美国、哥伦比亚、西班牙等外部势力联合委极右翼分子共同策划袭击事件。 | Le président Maduro a accusé les États-Unis, la Colombie, l'Espagne et d'autres forces extérieures de s'associer à des éléments d'extrême droite dans le pays pour planifier les attaques. |
| 91950 | 请问中方对此有何评论? 赵立坚:中方反对任何形式的外部干预和极端暴力恐怖行径,坚定支持委内瑞拉政府捍卫国家和平稳定所作努力。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : La Chine s'oppose à toute forme d'intervention extérieure et aux actes d'extrême violence et de terrorisme, et soutient fermement les efforts du gouvernement vénézuélien pour préserver la paix et la stabilité dans le pays. |
| 91951 | 希望国际社会发挥建设性作用,推动委内瑞拉问题通过对话妥善解决,助力委内瑞拉早日重回正常发展轨道。 | Il est à espérer que la communauté internationale jouera un rôle constructif dans la promotion d'une solution appropriée à la question vénézuélienne par le biais du dialogue et aidera le Venezuela à revenir rapidement sur la voie d'un développement normal. |
| 91952 | 彭博社记者:美国财长耶伦近日利用赴布鲁塞尔的机会,呼吁欧盟国家应对中国和俄罗斯。 | Bloomberg Reporter : La secrétaire d'État américaine au Trésor, Mme Yellen, a récemment profité de son voyage à Bruxelles pour appeler les pays de l'Union européenne à traiter avec la Chine et la Russie. |
| 91953 | 耶伦称需合作应对开放、公平竞争、透明及可问责原则所面临的挑战,她同时指责中国采取不公平经济措施及恶意行为,存在侵犯人权现象。 | Mme Yellen a déclaré qu'il était nécessaire de coopérer pour relever les défis posés par les principes d'ouverture, de concurrence loyale, de transparence et de responsabilité, tout en accusant la Chine de mesures économiques déloyales, de comportements malveillants et d'atteintes aux droits de l'homme. |
| 91954 | 中方对此有何评论? 赵立坚:中方对耶伦财长的有关言论表示强烈不满和坚决反对。 | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : La Chine exprime son vif mécontentement et son opposition résolue aux remarques pertinentes de la secrétaire au Trésor, Mme Yellen. |
| 91955 | 中方一贯坚定支持多边主义和以世贸组织为核心的多边贸易体制,按照平等互利原则开展国际经贸合作。 | La Chine a toujours été un fervent défenseur du multilatéralisme et du système commercial multilatéral, dont l'OMC est le cœur, et elle mène la coopération économique et commerciale internationale conformément au principe de l'égalité et des avantages mutuels. |
| 91956 | 我们一不动辄霸凌制裁,二不“长臂管辖”,三不无理打压各国企业,何来“不公平”之说?对多边贸易体制下的机制和规则“合则用,不合则弃”,基于谎言谣言虚假信息对他国进行污蔑抹黑、无所不用其极,那才是真正的不公平。 总台央视记者:北京时间7月12日,美国国务卿布林肯就南海仲裁案所谓裁决出台五周年发表声明,称基于规则的海洋秩序在南海受到严重威胁,中国持续胁迫、恐吓东南亚沿岸国家,威胁南海航行自由。 | Nous ne recourons pas à l'intimidation et aux sanctions, nous n'avons pas le "bras long de la juridiction" et nous ne supprimons pas de manière déraisonnable les entreprises d'autres pays, alors pourquoi parler d'"injustice" ? Il est vraiment injuste d'utiliser les mécanismes et les règles du système commercial multilatéral s'ils sont conformes aux règles et de les rejeter s'ils ne le sont pas, de calomnier et de diffamer d'autres pays sur la base de mensonges, de rumeurs et de fausses informations, et de faire tout ce qui est possible.CCTV : Le 12 juillet, heure de Beijing, le Secrétaire d’État américain Antony Blinken a publié une déclaration à l’occasion du cinquième anniversaire de la soi-disant décision de l’arbitrage relatif à la Mer de Chine méridionale, disant que l’ordre maritime fondé sur des règles était gravement menacé en Mer de Chine méridionale et que la Chine continuait de contraindre et d’intimider les États côtiers d’Asie du Sud-Est, ce qui menaçait la liberté de navigation en Mer de Chine méridionale. |