ID 原文 译文
91907 经中国、韩国、俄罗斯等利益攸关方多次呼吁,国际原子能机构已经决定建立日本福岛核事故污染水处置问题技术工作组,中、韩、俄等国专家将参加。 Grâce aux multiples appels des parties prenantes telles que la Chine, la République de Corée et la Russie, l’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA) a déjà décidé d’établir un groupe de travail technique sur le traitement de l’eau contaminée issue de la centrale nucléaire accidentée de Fukushima du Japon, auquel se joindront des experts de la Chine, de la République de Corée, de la Russie et d’autres pays.
91908 日方应切实拿出诚意,全面配合工作组的工作,本着对国际公共利益高度负责的态度,以公开、透明、科学的方式审慎处理有关问题。    Le Japon doit coopérer sincèrement avec le groupe de travail, agir avec un fort sens des responsabilités pour l’intérêt public international et traiter prudemment les questions concernées de manière ouverte, transparente et scientifique.
91909 凤凰卫视记者:当地时间7月12日,古共中央第一书记、古巴国家主席迪亚斯-卡内尔会同主要政府官员发表电视讲话指出,11日发生的反政府行动绝非偶然,是一小撮反古势力打着争取改善民生的幌子破坏古巴人民安宁生活的行径,并再次要求美方停止对古巴的封锁。 Phoenix TV : Le 12 juillet, heure locale, le Premier Secrétaire du Comité central du Parti communiste cubain et Président de Cuba Miguel Diaz-Canel  a déclaré dans un discours télévisé avec les principaux responsables du gouvernement que l’agissement anti-gouvernemental ayant eu lieu le 11 juillet n’était pas un hasard, mais un acte d’une poignée de forces anticubaines visant à perturber la vie paisible des habitants cubains sous prétexte d’améliorer le bien-être de la population. Il a demandé une fois encore aux États-Unis de cesser l’embargo imposé à Cuba.
91910 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
91911 赵立坚:我们注意到,当地时间11日古巴部分地区发生游行活动后,古共中央第一书记、古巴国家主席迪亚斯-卡内尔第一时间亲赴事发地现场倾听民众呼声,并于12日发表电视讲话。    Zhao Lijian : Nous avons noté qu’ après les manifestations ayant eu lieu dans certaines régions de Cuba le 11 juillet, heure locale, le Premier Secrétaire du Comité central du Parti communiste cubain et Président de Cuba Miguel Diaz-Canel s’est rendu immédiatement sur les lieux pour écouter la voix de la population et a tenu un discours télévisé le 12 juillet.
91912 正如古方指出的,美国封锁是造成古巴药品短缺、能源紧张等问题的根源。 Comme la partie cubaine l’a signalé, l’embargo des États-Unis est la cause profonde des problèmes comme la pénurie de médicaments et l’approvisionnement insuffisant en énergie à Cuba.
91913 近期联合国大会第29次以压倒性多数通过“必须终止美国对古巴的经济、商业和金融封锁”决议,这体现了国际社会的普遍呼声。 L’Assemblée générale des Nations Unies a récemment adopté à une majorité écrasante pour la 29e fois la résolution appelant à « mettre fin à l’embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis », ce qui reflète un appel universel de la communauté internationale.
91914 美方应全面取消对古巴封锁,为古巴人民克服疫情影响发挥积极作用。    La partie américaine doit lever complètement l’embargo imposé à Cuba pour jouer un rôle agissant dans la lutte de la population cubaine contre l’impact épidémique.
91915 中方坚决反对外部势力干涉古巴内政,坚定支持古方在抗击新冠肺炎疫情、改善民生和维护社会稳定上所做工作,坚定支持古方探索符合本国国情的发展道路。 La Chine s’oppose fermement à l’ingérence extérieure dans les affaires intérieures de Cuba, soutient fermement la partie cubaine dans ses efforts visant à lutter contre la COVID-19, à améliorer le bien-être de la population et à maintenir la stabilité de la société et dans son exploration d’une voie de développement adaptée à ses propres conditions nationales.
91916 我愿强调,中方愿同古方一道,落实好两国元首达成的重要共识,坚定不移深化两国友好关系。    Je tiens à souligner que la Chine est disposée à travailler avec Cuba pour mettre en œuvre le consensus important atteint par les deux Chefs d’État et à approfondir résolument les relations d’amitié des deux pays.