ID 原文 译文
91837 昨天,中国科兴公司的其他几批疫苗抵达雅加达。 Hier, plusieurs autres lots de vaccins de la société chinoise Sinovac sont arrivés à Jakarta.
91838 印尼正从其他国家寻求获取更多医疗设备和物资,如制氧机等。 L’Indonésie cherche à obtenir davantage d’équipements et de matériels médicaux, tels que le concentrateur d’oxygène, auprès des autres pays.
91839 你对此有何评论? Quels sont vos commentaires à ce sujet ?
91840 中国政府是否会协助印尼政府减轻抗疫压力?   赵立坚:新冠肺炎疫情发生以来,中国和印尼始终相互支持,抗疫合作特别是疫苗合作走在全球前列,树立了发展中大国团结抗疫的典范。 Le gouvernement chinois va-t-il aider le gouvernement indonésien à atténuer sa pression dans sa lutte contre la COVID-19 ? Zhao Lijian : Depuis le début de la pandémie de COVID-19, la Chine et l’Indonésie se sont toujours soutenues mutuellement, et la coopération antiépidémique entre les deux pays, surtout la coopération sur les vaccins, se situe à l’avant-garde du monde entier, donnant un exemple de solidarité entre les grands pays en développement dans la lutte contre le virus.
91841 中方对印尼当前疫情形势高度关注,对印尼政府和人民面临的困难感同身受,愿尽己所能,向印尼提供急需的帮助。 La Chine suit de près la situation épidémique actuelle en Indonésie, nous compatissons avec le gouvernement et le peuple indonésiens pour les difficultés qu’ils affrontent et nous nous apprêtons à faire tout notre possible pour fournir une aide d’urgence à l’Indonésie.
91842 双方近日还将召开中印尼高级别对话合作机制抗疫和公共卫生专题秘书长会晤,相信届时将达成更多的具体成果。    Les deux parties tiendront bientôt, dans le cadre du mécanisme de dialogue et de coopération de haut niveau Chine-Indonésie, une réunion spéciale au niveau de secrétaire général sur la lutte contre la COVID-19 et la santé publique. Je suis convaincu que plus de résultats concrets en ressortiront à ce moment-là.
91843 湖北广电记者:7月12日,联合国人权理事会第47届会议再次通过中国提交的“发展对享有所有人权的贡献”决议。 HRTN : Le 12 juillet, la 47e session du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies a adopté une fois de plus la résolution sur « la contribution du développement à la jouissance de tous les droits de l’homme » soumise par la Chine.
91844 中方能否介绍有关情况? La partie chinoise pourrait-elle fournir des informations en la matière ?
91845 赵立坚:7月12日,联合国人权理事会第47届会议通过了中国提交的“发展对享有所有人权的贡献”决议。 Zhao Lijian : Le 12 juillet, la 47e session du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies a adopté la résolution sur « la contribution du développement à la jouissance de tous les droits de l’homme » soumise par la Chine.
91846 决议重申发展对享有所有人权具有重要贡献,发展的目标是增进所有人的福祉,各国应满足人民对美好生活的向往。 La résolution réitère que le développement apporte une contribution importante à la jouissance de tous les droits de l’homme, que l’objectif du développement est d’améliorer le bien-être de tous les peuples et que tous les pays doivent satisfaire l’aspiration de leur peuple à une vie meilleure.