ID 原文 译文
91697 在两国元首战略引领下,中土关系始终保持良好发展势头。 Sous la direction stratégique des deux Chefs d'État, les relations sino-turkmènes maintiennent toujours un bon élan de développement.
91698 中方将坚定支持土方走符合本国国情的发展道路,愿同土方以庆祝建交30周年为契机,进一步深化政治互信,拓展全方位合作,在重大国际和地区问题上加强协调配合,把两国高水平合作进一步转化为实实在在的成果,广泛惠及两国人民。    La Chine soutiendra fermement le Turkménistan dans la poursuite d'une voie de développement adaptée à ses conditions nationales, et entend travailler avec la partie turkmène pour saisir l'opportunité offerte par la célébration du 30e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre les deux pays, approfondir davantage la confiance politique mutuelle, élargir la coopération tous azimuts, renforcer la coordination et la coopération sur les questions internationales et régionales d'importance majeure et faire aboutir la coopération bilatérale de qualité à plus de résultats tangibles, afin de bénéficier davantage aux peuples des deux pays.
91699 土方领导人热烈祝贺中国共产党成立100周年,高度赞赏中国共产党带领中国人民取得的辉煌成就,表示土中建立了高水平政治互信,在涉及彼此核心利益问题上相互理解、相互支持,互利合作和人文交流不断深化。 Les dirigeants turkmènes ont chaleureusement félicité le Parti communiste chinois (PCC) de son centenaire, et ont hautement apprécié les réalisations remarquables obtenues par le peuple chinois sous la direction du PCC. Ils ont dit que le Turkménistan et la Chine avaient établi une confiance politique mutuelle de haut niveau, faisaient preuve de compréhension et de soutien mutuels sur les questions touchant à leurs intérêts vitaux respectifs, et avaient vu leur coopération mutuellement bénéfique et leurs échanges humains et culturels s'approfondir constamment.
91700 土方愿在相互尊重、平等互利原则基础上不断加强土中战略伙伴关系。    La partie turkmène est prête à renforcer sans cesse le partenariat stratégique Turkménistan-Chine sur la base du respect mutuel, de l'égalité et des bénéfices réciproques.
91701 双方一致同意加快“一带一路”倡议同“复兴丝绸之路”倡议对接,尽快商签共建“一带一路”合作文件,制定两国未来5年合作规划和经济领域扩大合作伙伴关系计划,签署国际道路运输协议等各领域合作文件。 Les deux parties sont convenues d'accélérer la mise en synergie de l'Initiative « la Ceinture et la Route » et de la stratégie turkmène de relance de la Route de la Soie, de conclure le plus tôt possible le document sur la coopération dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route », d'élaborer le plan de coopération bilatérale pour les cinq ans à venir et le plan d'élargissement du partenariat dans le domaine économique, et de signer des documents de coopération dans divers domaines tels que l'accord relatif aux transports routiers internationaux.
91702 双方还就阿富汗局势等共同关心的国际和地区问题深入交换了意见。    Les deux parties ont échangé des points de vue de façon approfondie sur la situation en Afghanistan et d'autres questions internationales et régionales d'intérêt commun.
91703 湖北广电记者:据报道,巴布亚新几内亚已经开始接种中国援助的国药疫苗。 HRTN : Selon des reportages, la Papouasie-Nouvelle-Guinée a commencé à inoculer des vaccins de Sinopharm offerts par la Chine.
91704 中方能否介绍更多情况?   赵立坚:7月13日,巴布亚新几内亚正式启动为巴新民众接种中国疫苗。 La partie chinoise peut-elle présenter plus d'informations ? Zhao Lijian : Le 13 juillet, la Papouasie-Nouvelle-Guinée a officiellement organisé la cérémonie de lancement de l'inoculation des vaccins offerts par la Chine pour son peuple, en présence de son Ministre de la Santé et de son Ministre des Forêts.
91705 巴新卫生部长、林业部长等出席。 Les ministres de la santé et des forêts de la PNG étaient présents.
91706 林业部长及多名巴新政府官员现场接种。 Le Ministre des Forêts et plusieurs fonctionnaires du gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée se sont fait vacciner sur site.