| ID | 原文 | 译文 |
| 91617 | 中方对此有何评论? 赵立坚:“朱门酒肉臭、路有冻死骨”,美国囤积疫苗的自私做法,连美国媒体都看不下去了。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Comme le dit un poème chinois, « Viandes et vins se corrompent dans les luxueux pavillons, tandis que sur les routes, les gens meurent de froid. » Même les médias américains ne supportent plus l'approche égoïste des États-Unis consistant à accaparer des vaccins. |
| 91618 | 联合国秘书长古特雷斯日前表示,要实现全球群体免疫并终止新冠疫情,尚需110亿剂疫苗用于全球70%地区的人接种。 | Le Secrétaire général des Nations Unies António Guterres a dit récemment que nous avions besoin d'au moins 11 milliards de doses de vaccins pour inoculer des personnes dans 70 % des régions du monde afin d'atteindre l'immunité collective et de mettre fin à cette pandémie. |
| 91619 | 他同时警告称,国际社会获得新冠疫苗的机会是“不均等的”。 | Il a averti en même temps qu'il y avait un accès inégal aux vaccins anti-COVID-19. |
| 91620 | 确实,国际社会都看到了,美国这种自私之举极大地剥夺了发展中国家公平获得疫苗的机会。 | En effet, la communauté internationale voit que cette pratique égoïste des États-Unis prive gravement les pays en développement d'un accès égal aux vaccins. |
| 91621 | 不是负责任国家所为,令人汗颜。 | 不是负责任国家所为。 |
| 91622 | 令人汗颜。 | Quelle honte ! |
| 91623 | 在当前新冠肺炎疫情仍在全球扩散蔓延、特别是变异病毒为全球疫情防控带来更大挑战的背景下,美国囤积、浪费宝贵疫苗的做法无异于扼杀了发展中国家脆弱的抗疫生命线。 | À l'heure actuelle, la pandémie se propage toujours à travers le monde avec de plus grands défis posés par les variants du virus à la réponse mondiale à la COVID-19. Dans ce contexte, la pratique américaine consistant à accaparer et à gaspiller des vaccins précieux n'est pas différente du sabotage de la bouée de sauvetage antiépidémique vulnérable des pays en développement. |
| 91624 | 美国囤积浪费的每一支疫苗都本可以拯救一个生命,随着那些落灰过剩的疫苗被美方扔进垃圾桶的,不只是一串串的数字,还有良知和国际责任。 | Chaque dose de vaccins accaparée et gaspillée par les États-Unis aurait pu être utilisée pour sauver la vie d'une personne. Lorsque les États-Unis jettent des vaccins excédentaires à la poubelle, ce qu'ils jettent est non seulement des chiffres, mais aussi la conscience et la responsabilité internationale. |
| 91625 | 中方始终认为,疫苗是全球公共产品,应当致力于实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。 | La Chine est toujours d'avis que les vaccins contre la COVID-19 doivent être un bien public mondial et nous devons garantir leur accessibilité et leur abordabilité dans les pays en développement. |
| 91626 | 我们愿继续尽己所能地对外提供疫苗,与各方携手共建人类卫生健康共同体,为全球抗疫作出更大贡献。 | Nous sommes prêts à continuer à faire tout notre possible pour fournir des vaccins à d'autres pays et à travailler avec toutes les autres parties pour construire une communauté de santé pour tous et apporter une plus grande contribution à la lutte mondiale contre la pandémie. |