ID 原文 译文
91557 塔方领导人热烈祝贺中国共产党成立100周年,高度评价中国取得举世瞩目的发展成就,表示塔方愿与中方进一步深化全方位合作,加强在上合组织、“中国+中亚五国”外长会晤机制、亚信等多边框架下的协调合作,共同推动上合组织峰会取得积极成果。    Les dirigeants tadjiks ont chaleureusement félicité le PCC de son centenaire, et ont hautement salué les réalisations remarquables de la Chine en matière de développement. Ils ont exprimé leur volonté d'approfondir davantage la coopération tous azimuts avec la Chine, de renforcer la coordination et la coopération au sein de l'OCS, du mécanisme de réunion des Ministres des Affaires étrangères de « la Chine plus les cinq pays d'Asie centrale », de la Conférence sur l'interaction et les mesures de confiance en Asie (CICA) et d'autres cadres multilatéraux, et de faire en sorte que le Sommet de l'OCS enregistre des résultats encourageants.
91558 路透社记者:中国驻巴基斯坦使馆确认了有人员伤亡。 Reuters : L'Ambassade de Chine au Pakistan a confirmé qu'il y avait des victimes.
91559 昨天中方称这是一起炸弹袭击,但晚些时候巴基斯坦外交部称是机械故障引发汽油泄漏和爆炸。 Hier, la partie chinoise a déclaré que c'était une attaque à la bombe, mais le Ministère pakistanais des Affaires étrangères a affirmé plus tard qu'il s'agissait d'une explosion en raison de fuite d'essence à cause des défaillances mécaniques.
91560 中国认为这是一起袭击还是事故?中方对巴方对在巴中国公民的保护力度是否满意? D'après la Chine, est-il une attaque ou un accident ? Et la Chine est-elle satisfaite du niveau de protection que le Pakistan offre aux ressortissants chinois dans le pays ?
91561 赵立坚:我们注意到了巴基斯坦外交部的声明。 Zhao Lijian : Nous avons noté le communiqué de presse du Ministère pakistanais des Affaires étrangères.
91562 目前事件还在处理和调查中。 Actuellement, l'incident est toujours en cours de traitement et d'enquête.
91563 中方将同巴方密切合作,共同做好事件调查工作。    La Chine va coopérer étroitement avec la partie pakistanaise pour mener à bien conjointement les enquêtes sur l'incident.
91564 中巴是全天候的战略合作伙伴,具有牢不可破的传统友谊和政治互信。 La Chine et le Pakistan sont des partenaires de coopération stratégique de tout temps, disposant d'une amitié traditionnelle et d'une confiance politique mutuelle indéfectibles.
91565 双方将按照两国领导人达成的重要共识,以今年庆祝两国建交70周年为契机,保持密切沟通,深化战略互信,坚定支持彼此核心利益和重大关切,高质量共建中巴经济走廊,并肩抗击新冠疫情,推动中巴关系迈上新台阶,更好地造福两国人民,携手为推动构建新型国际关系、构建人类命运共同体注入新动力。    Conformément à l'important consensus auquel sont parvenus les dirigeants des deux pays, les deux parties saisiront l'opportunité offerte par le 70e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre les deux pays pour maintenir une communication étroite, approfondir la confiance stratégique mutuelle, soutenir fermement les intérêts vitaux et les préoccupations majeures de part et d'autre, s'engager conjointement dans la construction de qualité du Corridor économique Chine-Pakistan (CECP), travailler côte à côte dans la lutte contre la pandémie de COVID-19, porter les relations sino-pakistanaises à un nouveau palier, bénéficier davantage aux peuples des deux pays et agir main dans la main afin d'insuffler un nouvel élan à la construction d'un nouveau type de relations internationales et d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.
91566 我们赞赏巴方表示高度重视并将继续采取切实有效措施,确保在巴中方人员、机构和项目安全。 Nous apprécions le fait que la partie pakistanaise attache une grande importance à la sécurité des ressortissants, des institutions et des projets chinois au Pakistan et qu'elle continuera de prendre des mesures efficaces et concrètes pour l'assurer.