ID 原文 译文
91536 对世界增长的贡献率连续15年位居各国之首,“一带一路”、中欧班列、绿色丝绸之路、数字丝绸之路为2030年议程落实注入强劲动力。    La Chine reste le plus grand contributeur du monde à la croissance mondiale pendant 15 ans consécutifs. L'Initiative « la Ceinture et la Route », les trains de fret Chine-Europe, la Route de la Soie verte et la Route de la Soie numérique injectent une nouvelle et forte dynamique à la mise en œuvre du Programme 2030.
91538 同其他发展中国家守望相助。 La Chine et les autres pays en développement s'entraident depuis toujours en solidarité.
91539 深化南南合作,在疫情形势下实施了新中国成立以来规模最大的全球人道主义行动,践行中国疫苗作为全球公共产品承诺,为建立全球免疫屏障作出了重要贡献。    Elle s'engage dans l'approfondissement de la coopération Sud-Sud. Face à la pandémie, elle a mis en place la plus grande opération humanitaire internationale depuis la fondation de la Chine nouvelle, et a honoré son engagement de faire des vaccins anti-COVID-19 un bien public mondial, apportant une contribution majeure à l'établissement d'une barrière immunitaire mondiale.
91540 湖北广电记者:王毅国务委员兼外长昨天在杜尚别出席上海合作组织成员国外长理事会会议和“上海合作组织—阿富汗联络组”外长会议。 HRTN : Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a participé hier à Douchanbé à la réunion du Conseil des Ministres des Affaires étrangères de l'Organisation de Coopération de Shanghai (OCS) et à la réunion des Ministres des Affaires étrangères du « Groupe de contact OCS-Afghanistan ».
91541 你能否进一步介绍会议情况?   赵立坚:在上海合作组织成员国外长理事会会议上,王毅国务委员表示,中方愿以上合组织成立20周年为契机,同各成员国携手打造更加紧密的上合组织命运共同体。 Pourriez-vous nous en dire plus sur les réunions ? Zhao Lijian : Lors de la réunion du Conseil des Ministres des Affaires étrangères de l'OCS, le Conseiller d'État Wang Yi a dit que la Chine était disposée à saisir l'opportunité offerte par le 20e anniversaire de la création de l'OCS pour conjuguer ses efforts à ceux des autres États membres afin de construire une communauté d'avenir partagé de l'OCS plus étroite.
91542 王毅国务委员提出五点建议:一是团结协作,夯实牢固的政治基础,为国际社会探索建设新型国际关系作出表率。 M. Wang a avancé cinq propositions. Premièrement, renforcer la solidarité et la coordination pour consolider une base politique solide et se donner en exemple dans l'exploration par la communauté internationale d'un nouveau type de relations internationales.
91543 二是安危共担,确保地区长治久安,深化安全领域合作,协调在重大问题上的立场和行动。 Deuxièmement, partager des responsabilités en matière sécuritaire afin d'assurer une stabilité durable dans la région, d'approfondir la coopération en matière de sécurité et de coordonner les positions et les actions sur les grandes questions.
91544 三是携手抗疫,坚决抵制“疫苗民族主义”,反对借溯源问题搞政治操弄,维护全球团结抗疫大局。 Troisièmement, lutter main dans la main contre la pandémie, rejeter fermement le « nationalisme vaccinal », s'opposer à la manipulation politique au nom de l'étude sur l'origine du virus, et préserver l'intérêt général de la solidarité mondiale contre la pandémie.
91545 四是开放融通,深化发展战略对接,释放共建“一带一路”合作潜力,促进经济稳健复苏。 Quatrièmement, promouvoir l'ouverture et la connectivité, approfondir la convergence des stratégies de développement afin de libérer le potentiel de la coopération dans le cadre de « la Ceinture et la Route » et de soutenir une reprise économique solide.
91546 五是勇立潮头,携手抵制个别国家将单边主义凌驾于国际关系基本准则之上,推动构建命运共同体。    Cinquièmement, se positionner à l'avant-garde de l'évolution du temps et rejeter conjointement les actes de certains pays consistant à placer l'unilatéralisme au-dessus des normes fondamentales régissant les relations internationales, en vue de promouvoir la construction d'une communauté d'avenir partagé.