ID 原文 译文
91526 无论形势如何变幻,中国将始终站在历史正确一边,站在公理正义一边,推动伊核问题政治外交解决进程,维护国际核不扩散体系和中东地区的和平与稳定。 Quelle que soit l'évolution de la situation, la Chine se mettra toujours du bon côté de l'histoire et du côté de l'équité et de la justice, fera avancer le règlement politique et diplomatique de la question du nucléaire iranien et maintiendra le régime international de non-prolifération et sauvegardera la paix et la stabilité au Moyen-Orient.
91527 同时,我们也将坚定维护自身合法权益。      Dans le même temps, nous préserverons aussi fermement nos droits et intérêts légaux.
91528 中新社记者:13日至15日,联合国经社理事会可持续发展高级别政治论坛举行国别自愿陈述。 China News Service : Du 13 au 15 juillet, le Forum politique de haut niveau pour le développement durable du Conseil économique et social de l'ONU (CESNU) a tenu des présentations nationales volontaires.
91529 你能否介绍中方在陈述中传递了哪些信息?   Pourriez-vous présenter les informations que la Chine a transmises dans sa présentation ?
91530 赵立坚:14日,王毅国务委员兼外长以视频方式就落实2030年可持续发展议程进行第二次国别自愿陈述,介绍了中国秉持创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,全面落实2030年议程取得的五方面成就。    Zhao Lijian : Le 14 juillet, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a présenté volontairement par liaison vidéo la mise en œuvre du Programme de développement durable à l'horizon 2030 (Programme 2030) des Nations Unies. Il a présenté les réalisations de la Chine dans cinq domaines au cours de la mise en œuvre du Programme 2030 dans le respect du nouveau concept de développement marqué par l'innovation, la coordination, l'écologie, l'ouverture et le partage.
91531 一是坚持以发展为第一要务,成为世界上唯一从“低人类发展水平”跃升到“高人类发展水平”国家,并作为疫情下唯一实现正增长主要经济体,为世界经济复苏作出重大贡献。    Premièrement, accorder la priorité au développement. La Chine est le seul pays du monde qui a réussi à passer du « niveau faible de développement humain » au « niveau élevé de développement humain » et la seule économie principale qui a enregistré une croissance positive dans le contexte épidémique, apportant une contribution considérable à la reprise de l'économie mondiale.
91532 二是秉持以人为本的理念。 Deuxièmement, s'attacher au concept centré sur le peuple.
91533 历史性地消除绝对贫困,有效应对新冠肺炎疫情,建成世界规模最大的社会保障和义务教育体系,人民的幸福感、获得感、满足感显著提升。    La Chine a éradiqué, pour la première fois dans son histoire, la pauvreté absolue, a répondu efficacement à la pandémie de COVID-19, et a établi le plus grand système de protection sociale et d'éducation obligatoire au monde. Les sentiments de bonheur, de gain et de satisfaction du peuple ont été sensiblement augmentés.
91534 三是践行人与自然和谐共生,积极落实气候变化《巴黎协定》,不断优化产业能源结构,走绿色低碳循环发展之路。    Troisièmement, mettre en pratique la coexistence harmonieuse entre l'homme et la nature. La Chine met activement en œuvre l'Accord de Paris sur le changement climatique, optimise continuellement la structure énergétique et industrielle et poursuit une voie de développement vert, bas carbone et circulaire.
91535 四是顺应开放共赢的时代潮流。 Quatrièmement, suivre le courant de l'époque marqué par l'ouverture et les bénéfices mutuels.