| ID | 原文 | 译文 |
| 91496 | 中国政府反对美方干涉香港事务的决心坚定不移,维护国家主权安全发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移。 | La détermination du gouvernement chinois à s'opposer à l'ingérence des États-Unis dans les affaires de Hong Kong, à sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays, et à mettre en œuvre le principe d'« un pays, deux systèmes » est inébranlable. |
| 91497 | 美方应恪守国际法和国际关系基本准则,停止以任何方式干预香港事务、干涉中国内政。 | Les États-Unis doivent respecter scrupuleusement le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales, et cesser d'interférer dans les affaires de Hong Kong de quelque manière que ce soit et de s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine. |
| 91498 | 中方将视美方措施作出坚决有力回应。 | La Chine répondra de manière ferme et vigoureuse aux éventuelles mesures prises par les États-Unis. |
| 91499 | 总台央视记者:中方发布了习近平主席将出席APEC领导人非正式会议的消息。 | CCTV : La Chine a annoncé que le Président Xi Jinping participerait à une réunion informelle des dirigeants de l'APEC (Coopération économique pour l'Asie-Pacifique). |
| 91500 | 这将是习近平主席在庆祝建党100周年后出席的首场多边峰会。 | Il s'agira du premier sommet multilatéral auquel le Président Xi Jinping participera après avoir célébré le 100e anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois (PCC). Pourriez-vous nous préciser quelles sont les attentes de la partie chinoise à l'égard de cette réunion ? |
| 91501 | 你能否介绍中方对此次会议的期待? 赵立坚:应新西兰总理阿德恩邀请,习近平主席将以视频方式出席将于7月16日召开的APEC领导人非正式会议。 | Zhao Lijian : Sur l'invitation de la Première Ministre néo-zélandaise Jacinda Ardern, le Président Xi Jinping participera à la réunion informelle des dirigeants de l'APEC le 16 juillet par liaison vidéo. |
| 91502 | 在当前全球疫情反弹、国际抗疫合作进入新阶段的关键时刻,这是APEC召开的一次重要会议。 | Ce sera une réunion importante tenue par l'APEC à un moment critique où la pandémie de COVID-19 rebondit à l'échelle mondiale et que la coopération internationale antiépidémique est entrée dans une nouvelle phase. |
| 91503 | 中国高度重视APEC作为亚太地区重要经济合作平台的作用。 | La Chine attache une grande importance au rôle de l'APEC en tant que plateforme importante pour la coopération économique dans la région Asie-Pacifique. |
| 91504 | 我们期待各方秉持亚太命运共同体理念,发扬亚太伙伴精神,发出团结抗击疫情、深化经济复苏合作的积极信号,为亚太乃至全球抗疫和经济复苏进程注入强劲动力,为促进亚太地区共同发展繁荣作出积极贡献。 | Nous souhaitons que toutes les parties défendent le concept de la communauté d'avenir partagé pour l'Asie-Pacifique, fassent rayonner l'esprit du partenariat Asie-Pacifique, envoient un signe positif de lutte solidaire contre la pandémie et d'approfondissement de la coopération en matière de reprise économique, afin d'insuffler un fort élan à la lutte contre la pandémie et au processus de reprise économique dans la région Asie-Pacifique et dans le monde, ainsi que d'apporter une contribution positive à la promotion du développement commun et de la prospérité commune dans la région Asie-Pacifique. |
| 91505 | 《中国日报》记者:据报道,14日,巴基斯坦外交部发表声明称,巴基斯坦开普省达苏水电站项目通勤班车因机械故障导致汽油泄漏引发爆炸,之后车辆坠入河中。 | China Daily : Selon des reportages, le Ministère pakistanais des Affaires étrangères a publié le 14 juillet une déclaration selon laquelle une navette du chantier du barrage de Dasu, dans la province de Khyber Pakhtunkhwa, avait explosé en raison d'une fuite d'essence causée par des défaillances mécaniques, puis le véhicule a plongé dans un ravin. |