| ID | 原文 | 译文 |
| 91276 | 中埃双方商定,将联合向加沙地带巴勒斯坦民众援助50万剂疫苗,以解决当地民众当务之急。 | La Chine et l'Égypte sont convenues de faire don de 500 000 de doses de vaccin anti-COVID-19 aux Palestiniens de la bande de Gaza pour répondre aux besoins urgents des populations locales. |
| 91277 | 访问埃及期间,王毅国务委员还会见了阿盟秘书长盖特,就中阿关系及地区和国际问题深入交换意见。 | Lors de sa visite en Égypte, M. Wang a également rencontré le Secrétaire général de la Ligue des États arabes (LEA) Ahmed Aboul Gheit et échangé des points de vue de façon approfondie avec lui sur les relations sino-arabes ainsi que les questions régionales et internationales. |
| 91278 | 双方发表联合声明,强调将加强中阿长期合作,筹备好首届中阿峰会,努力打造中阿命运共同体; | Les deux parties ont publié une déclaration conjointe, soulignant qu'elles renforceraient la coopération sino-arabe à long terme, se prépareraient au premier sommet sino-arabe et s'efforceraient d'établir une communauté d'avenir partagé sino-arabe. |
| 91279 | 强调应坚持不干涉内政原则,坚持多边主义,反对将人权问题政治化,反对单边主义,推动构建新型国际关系;强调应在“两国方案”基础上公正、全面、持久解决巴勒斯坦问题,支持一切旨在防止核及其他大规模杀伤性武器扩散的努力,主张加强反恐努力,铲除恐怖主义根源。 | Elles y ont souligné l'adhésion au principe de non-ingérence dans les affaires intérieures, le respect du multilatéralisme, l'opposition à la politisation de la question des droits de l'homme et à l'unilatéralisme, et la promotion de l'établissement d'un nouveau type de relations internationales. Les deux parties ont également souligné l'importance de régler la question palestinienne de façon juste, intégrale et durable sur la base de la « solution à deux États », et leur soutien à tous les efforts visant à prévenir la prolifération des armes nucléaires et des autres armes de destruction massive, et préconisé le renforcement des efforts de lutte antiterroriste et l'éradication des sources du terrorisme. |
| 91280 | 路透社记者:追问一下新冠病毒溯源第二阶段调查的问题,刚才你说中方与世卫组织的意见不同。 | Reuters : En ce qui concerne la deuxième phase du traçage de la COVID-19, vous avez dit tout à l'heure que la position de la partie chinoise était en contradiction avec celle de l'OMS. |
| 91281 | 你的意思是否是说,中方不同意在中国开展第二阶段研究,而认为应在世界其他地方开展;还是说中方会允许在华开展某种形式的第二阶段研究? 赵立坚:我刚才已经阐述了中方相关的立场。 | Voulez-vous dire par là que la partie chinoise n'est pas d'accord avec une étude de deuxième phase menée en Chine et pense qu'elle doit être menée ailleurs, ou bien voulez-vous dire que la partie chinoise autorisera une certaine forme d'étude de deuxième phase en Chine ? Zhao Lijian : J'ai déjà expliqué la position concernée de la Chine. |
| 91282 | 关于世卫组织提出的第二阶段溯源计划,中方的有关专家正在予以认真研究。 | En ce qui concerne la proposition de l'OMS pour une deuxième phase du traçage du virus, les experts chinois concernés sont en train de l'étudier attentivement. |
| 91283 | 彭博社记者:美国财长耶伦对美中达成贸易协议的价值表示怀疑,认为该协议未能解决两国间深层次的问题,中方对此有何评论? | Bloomberg : La Secrétaire au Trésor des États-Unis Janet Yellen a exprimé ses doutes sur la valeur de la conclusion d'un accord commercial entre les États-Unis et la Chine, et elle a affirmé que cet accord ne pourrait pas résoudre les problèmes profondément ancrés entre les deux pays. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 91284 | 第二个问题,你能否确认美国副国务卿舍曼将于本周访华? | La deuxième question, pouvez-vous confirmer si la Sous-Secrétaire d'État américaine Wendy Sherman viendra visiter la Chine cette semaine ? |
| 91285 | 赵立坚:关于你提的第一个问题,中美经贸关系的本质是互利共赢,打贸易战只会带来双输。希望美方看清时代潮流,顺应本国民意,本着相互尊重、平等协商的精神与中方一道努力,妥善处理两国经贸关系中的问题,推动中美经贸关系健康稳定发展。 | Zhao Lijian : En ce qui concerne la première question que vous avez posée, les relations économiques et commerciales sino-américaines sont par nature mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant, une guerre commerciale n'entraînera qu'une situation perdant-perdant. Nous espérons que la partie américaine prendra conscience du courant de l'époque, répondra à l'opinion publique dans son pays, travaillera avec la partie chinoise dans un esprit de respect mutuel et de consultations d'égal à égal, pour traiter adéquatement les problèmes dans les relations économiques et commerciales entre les deux pays, et promouvoir un développement sain et régulier des relations économiques et commerciales sino-américaines. |