ID 原文 译文
91236 《北京日报》记者:澳大利亚总理莫里森在16日召开的亚太经合组织领导人非正式会议上表示,实现经济复苏,要尊重法治,维护地区和平稳定,遵守海洋法公约,尊重人权,确保任何国家不会受到其他国家的经济胁迫。 Beijing Daily : Le Premier Ministre australien Scott Morrison a déclaré lors de la réunion informelle des dirigeants de la Coopération économique pour l'Asie-Pacifique (APEC) tenue le 16 juillet que pour parvenir à une reprise économique, il était nécessaire de respecter l'État de droit, de maintenir la paix et la stabilité régionales, de se conformer à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, de respecter les droits de l'homme et de veiller à ce qu'aucun pays ne soit soumis à la coercition économique d'autrui.
91237 中方对此有何评论?   赵立坚:亚太经合组织是讨论亚太地区经济合作的场合。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : L'APEC est une enceinte pour discuter de la coopération économique dans la région Asie-Pacifique.
91238 这次会议的主题是合作抗击疫情、促进经济复苏。 Le thème de cette réunion est de coopérer pour répondre à la COVID-19 et accélérer la reprise économique.
91239 引入与会议主题无关的话题,显然是文不对题,也与亚太经合组织一贯倡导的促进区域经济一体化和开放合作精神不相符。 L'introduction des sujets qui ne sont pas liés au thème de la réunion est évidemment digressive et va à l'encontre de l'esprit de promotion de l'intégration économique régionale, de l'ouverture et de la coopération que défend toujours l'APEC.
91240 我们希望个别经济体从亚太共同利益出发,采取建设性态度参与亚太经合组织合作,为应对当前疫情挑战、促进地区繁荣发展作出积极贡献。    Nous espérons que certaines économies pourront prendre en compte les intérêts communs de la région Asie-Pacifique, participer à la coopération de l'APEC avec une attitude constructive et apporter une contribution positive pour relever les défis posés par la pandémie de COVID-19 et promouvoir la prospérité et le développement dans la région.
91241 关于涉海、人权、所谓“经济胁迫”等问题,我此前已多次表明中方立场。 En ce qui concerne les questions maritimes, les questions de droits de l'homme et la soi-disant « coercition économique », j'ai déjà présenté la position de la Chine à plusieurs reprises.
91242 某些国家应该反躬自省,不要做口头上的巨人,行动上的矮子。    Certains pays doivent réfléchir sur eux-mêmes plutôt que d'être des géants en paroles et des petits en actes.
91243 总台央视记者:还是一个关于APEC的问题,在这次亚太经合组织领导人非正式会议上,美、日、澳等成员在发言中鼓吹所谓的“印太”概念。    CCTV : Une autre question sur l'APEC. Lors de la récente réunion informelle des dirigeants de l'APEC, certains membres de l'APEC, dont les États-Unis, le Japon et l'Australie, ont prêché le concept dit l'« Indo-Pacifique ».
91244 中方对此有何评论? Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
91245 赵立坚:亚太经合组织顾名思义,是讨论亚太地区经济合作的场合。 Zhao Lijian : Comme son nom l'indique, l'APEC est une occasion pour discuter de la coopération économique dans la région Asie-Pacifique.