| ID | 原文 | 译文 |
| 20565 | 请问中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 20566 | 赵立坚:《不扩散核武器条约》第十次审议大会于8月1日至26日在联合国总部举行。 | Zhao Lijian : La dixième Conférence d’examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) s’est tenue au siège des Nations Unies du 1er au 26 août. |
| 20567 | 此次会议是在全球战略安全环境持续恶化、国际核裁军与核不扩散体系面临严峻挑战的背景下举行的,与会各方围绕《条约》核裁军、核不扩散与和平利用核能三大支柱进行了全面深入的讨论,并积极致力于达成成果文件。 | La Conférence s’est tenue dans un contexte de détérioration continue de l’environnement stratégique mondial en matière de sécurité et de graves défis pour le système international de désarmement et de non-prolifération nucléaires. Les parties participantes ont tenu des discussions complètes et approfondies sur les trois piliers du Traité, à savoir le désarmement nucléaire, la non-prolifération nucléaire et les utilisations pacifiques de l’énergie nucléaire, et ont travaillé activement pour parvenir à un document final. |
| 20568 | 大会最后未能就成果文件达成一致,中方对此感到遗憾。 | La Chine regrette que la Conférence ait été clôturée sans parvenir à un accord sur le document final. |
| 20569 | 这再次证明,《条约》机制不是在真空中运行的。 | Cela prouve une fois de plus que le mécanisme du Traité ne fonctionne pas dans le vide. |
| 20570 | 中方认为,会议未能达成成果文件,并不意味着会议是失败的。 | La Chine estime que le fait que la Conférence n’est pas parvenue à un document final ne signifie pas que la Conférence soit un échec. |
| 20571 | 会议期间,各方理念、立场和诉求不断碰撞激荡,这对认识和思考当前国际形势的复杂深刻演变,共同探讨应对国际核不扩散体系面临的严峻挑战具有重要意义。 | L’échange et la confrontation d’idées, de positions et de préoccupations entre les parties au cours de la Conférence ont une signification importante pour comprendre les changements complexes et profonds de la situation internationale actuelle et explorer conjointement les moyens de relever les graves défis auxquels est confronté le système international de non-prolifération. |
| 20572 | 会议期间,中国代表团坚持共同、综合、合作、可持续的新安全理念,以积极、建设性态度参加了各项实质性工作,高度肯定《条约》地位和作用,主张全面平衡推进《条约》三大支柱,提出《条约》服务和平与发展的新定位。 | Au cours de la Conférence, la délégation chinoise a adhéré au nouveau concept de sécurité, à savoir une sécurité commune, globale, coopérative et durable, a participé à divers travail de fond de manière positive et constructive, a affirmé hautement le statut et le rôle du Traité, a préconisé un avancement global et équilibré des trois piliers du Traité et a proposé un nouveau positionnement du Traité au service de la paix et du développement. |
| 20573 | 中方强调,中国的核战略与核政策在五个核武器国家中最具稳定性、连续性,是最负责任的。 | La Chine a souligné que la stratégie et la politique nucléaires chinoises sont les plus stables, les plus continues et les plus responsables parmi les cinq États dotés d’armes nucléaires. |
| 20574 | 中国积极致力于推动国际核军控进程,同时也会坚决维护国家正当安全利益。 | La Chine s’engage activement à promouvoir le processus international de contrôle des armes nucléaires et préservera aussi résolument ses intérêts légitimes en matière de sécurité nationale. |