ID 原文 译文
91146 我们对此表示欢迎。 Nous nous en félicitons.
91147 截至今天,致函国家数量已达到55个。 À ce jour, le nombre de pays ayant envoyé des lettres s'élève à 55.
91148 在世卫组织7月16日举行的成员国通报会上,俄罗斯、白俄罗斯、巴基斯坦、斯里兰卡、柬埔寨、伊朗、叙利亚、布隆迪、津巴布韦、喀麦隆、古巴、委内瑞拉、玻利维亚等许多国家纷纷发出正义的声音。 Lors d'une réunion d'information aux États membres de l'OMS tenue le 16 juillet, de nombreux pays dont la Russie, le Bélarus, le Pakistan, le Sri Lanka, le Cambodge, l'Iran, la Syrie, le Burundi, le Zimbabwe, le Cameroun, Cuba, le Venezuela, et la Bolivie ont émis l'un après l'autre leur voix en faveur de la justice.
91149 他们强调,病毒溯源是一项科学任务,不能被政治化。世卫组织发布的中国—世卫组织联合研究报告应该得到维护。    Ils ont souligné que le traçage du virus était une tâche scientifique qui ne pouvait pas être politisée, et que le rapport d'études conjointes Chine-OMS publié par l'OMS devait être défendu.
91150 越来越多的国家发出压倒性的正义声音。 De plus en plus de pays ont émis une voix écrasante en faveur de la justice.
91151 这同个别国家搞政治操弄、反对科学、歪曲事实形成鲜明对照,充分反映了国际社会的公义所在和人心向背,充分证明秉持公正客观、主持公道公理的国家还是占大多数的。 Cela contraste nettement avec la manipulation politique, l'opposition à la science et la déformation des faits par certains pays, reflète pleinement la justice et l'opinion publique de la communauté internationale et prouve pleinement que les pays qui défendent l'impartialité, l'objectivité, la justice et l'équité sont toujours majoritaires.
91152 有关方面应该停止在溯源问题上搞政治操弄,停止利用溯源问题甩锅推责,停止蓄意破坏国际溯源研究合作,采取真正负责任的科学态度,同国际社会一道为战胜疫情、维护人类健康福祉作出应有贡献。    Les parties concernées doivent cesser de se livrer à la politisation de la question du traçage du virus, d'instrumentaliser le traçage pour rejeter les responsabilités sur autrui, et de saper délibérément la coopération internationale en matière d'étude sur l'origine du virus. Elles doivent adopter une attitude véritablement responsable et scientifique, et travailler ensemble avec la communauté internationale pour contribuer comme il se doit à la lutte contre la pandémie de COVID-19 et à la protection de la santé et du bien-être de l'humanité.
91153 中新社记者:日前,国际科学院组织发布声明,核可中国天津大学和美国约翰斯·霍普金斯大学牵头、多国科学家共同研讨达成的《科学家生物安全行为准则天津指南》。 China News Service : Le Partenariat inter-académique (IAP) a publié récemment un communiqué, approuvant le Guide de la biosécurité de Tianjin sur les codes de conduite des scientifiques, initié par l'Université de Tianjin de la Chine et l'Université Johns Hopkins des États-Unis et conclu à travers des discussions conjointes des scientifiques de nombreux pays.
91154 中方对此有何评论?   赵立坚:我们很高兴看到各国科学家达成《科学家生物安全行为准则天津指南》。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Nous sommes très heureux de voir les scientifiques de divers pays parvenir au Guide de la biosécurité de Tianjin sur les codes de conduite des scientifiques.
91155 《天津指南》倡导负责任的生物科研,鼓励各国政府及科研机构加强监管和自律,以促进生物科学造福人类,同时防止其被滥用。 Le Guide de Tianjin préconise des recherches biologiques responsables et encourage les gouvernements et les institutions de recherches de différents pays à renforcer la réglementation et l'autodiscipline pour faire bénéficier les sciences biologiques à l'humanité tout en luttant contre leur abus.