| ID | 原文 | 译文 |
| 91105 | 美方不能一方面肆意干涉中国内政、损害中国利益,另一方面又要求中国在双边和全球事务中给予理解和支持。 | Les États-Unis ne doivent pas, d'une part, s'ingérer arbitrairement dans les affaires intérieures de la Chine et nuire aux intérêts de la Chine, d'autre part, demander à la Chine de faire preuve de compréhension et de soutien dans les affaires bilatérales et internationales. |
| 91106 | 美方应该为中美在重要领域开展协调与合作创造有利条件。 | Les États-Unis devront créer des conditions favorables à la coordination et à la coopération sino-américaines dans des domaines importants. |
| 91107 | 近日,中国启动碳市场上线交易。 | Ces derniers jours, la Chine a lancé le marché national du carbone. |
| 91108 | 纳入首批碳市场覆盖的企业碳排放量超过40亿吨二氧化碳。 | Et les premières entreprises entrées dans le marché représentent plus de 4 milliards de tonnes d'émission de CO2. |
| 91109 | 这将成为全球覆盖温室气体排放量规模最大的碳市场。 | Il deviendra le plus grand marché du genre du monde en termes de quantité d'émissions de gaz à effet de serre couvertes. |
| 91110 | 中国将力争于2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。 | La Chine s'efforcera d'atteindre le pic des émissions de carbone avant 2030 et la neutralité carbone d'ici 2060. |
| 91111 | 从实现碳达峰到碳中和,中方所用时间远远短于发达国家所用时间。 | Du pic des émissions de carbone à la neutralité carbone, la Chine prendra beaucoup moins de temps que les pays développés. |
| 91112 | 这是中国基于推动构建人类命运共同体的责任担当和实现可持续发展的内在要求作出的重大战略决策,为全球合作应对气候变化增添了新的动力和信心。 | Il s'agit d'une décision stratégique majeure prise par la Chine, fondée sur sa responsabilité de construire une communauté d'avenir partagé pour l'humanité et sur l'exigence inhérente au développement durable, ce qui ajoutera une nouvelle dynamique et une nouvelle confiance à la coopération mondiale sur la lutte contre le changement climatique. |
| 91113 | 在应对气候变化和成功实现减排方面,中方期待美方也能言行一致,切实承担应尽的责任,作出应有的贡献。 | En matière de lutte contre le changement climatique et de réalisation de la réduction des émissions de carbone, la Chine s'attend à ce que les États-Unis joignent leurs paroles aux actes, remplissent effectivement leurs obligations et apportent leur part de contribution. |
| 91114 | 俄新社记者:关于河南洪涝灾害,死伤者中是否有外国公民? 赵立坚:近日,河南省多地持续遭遇罕见特大暴雨,郑州等城市发生严重内涝。 | RIA Novosti : Sur les inondations dans le Henan, y a-t-il des ressortissants étrangers parmi les victimes ? Zhao Lijian : Ces derniers jours, de rares pluies torrentielles ont frappé de nombreux endroits dans la province du Henan, inondant Zhengzhou et d'autres villes. |