| ID | 原文 | 译文 |
| 91095 | 中方对此有何评论? 赵立坚:中方对有关袭击事件表示强烈谴责,坚决反对任何形式的暴力极端主义,将继续坚定支持阿富汗政府和人民打击恐怖主义、维护国家安全与稳定,愿同国际社会一道,共同帮助阿富汗早日实现和平。 | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? Zhao Lijian : La Chine exprime sa ferme condamnation aux attaques concernées, s'oppose résolument à toute forme d'extrémisme violent, et continuera de soutenir fermement le gouvernement et le peuple afghans dans leur lutte contre le terrorisme et leur maintien de la sécurité et de la stabilité nationales. Nous sommes prêts à travailler avec la communauté internationale pour aider l'Afghanistan à parvenir rapidement à la paix. |
| 91096 | 需要指出的是,近期美国突然宣布完全自阿富汗撤军,导致阿富汗多地接连发生爆炸袭击事件,安全形势日益严峻,严重威胁阿富汗和平稳定与人民生命和安全。 | Il est à noter que la récente et soudaine annonce des États-Unis sur le retrait complet de leurs troupes d'Afghanistan a donné lieu à des attentats à la bombe successifs dans plusieurs régions de l'Afghanistan. La situation sécuritaire y est devenue de plus en plus préoccupante, menaçant gravement la paix et la stabilité du pays ainsi que la vie et la sécurité de sa population. |
| 91097 | 美国作为阿富汗问题的始作俑者,需要以负责任的方式确保局势平稳过渡,避免恐怖势力趁机坐大,助力阿富汗和平和解进程。 | En tant qu'auteur de la question afghane, les États-Unis doivent agir de manière responsable pour assurer une transition en douceur de la situation en Afghanistan, afin d'éviter que les différentes forces terroristes ne profitent de la situation pour prospérer et de faciliter le processus de paix et de réconciliation en Afghanistan. |
| 91098 | 彭博社记者:美国总统气候问题特使克里表示,美中在气候问题上合作是避免世界走向共同毁灭的唯一途径。 | Bloomberg : l'Envoyé spécial du Président américain pour le climat John Kerry a dit que sur le climat, la coopération entre les États-Unis et la Chine était la seule voie de se libérer du pacte de suicide mutuel actuel dans le monde. |
| 91099 | 据报道,因对美国副国务卿舍曼应会见哪位中方官员持不同意见,导致舍曼访华计划搁浅。 | Selon des reportages, la Sous-Secrétaire d'État américaine Wendy Sherman a interrompu son projet de visite en Chine en raison d'un désaccord sur le responsable chinois qu'elle devrait rencontrer. |
| 91100 | 中方如何看待中美合作前景? | D'après la Chine, quelles sont les perspectives de la coopération sino-américaine ? |
| 91101 | 赵立坚:关于你提到的舍曼访华的有关事宜,我没有要发布的信息。 | Zhao Lijian : Concernant votre question sur la visite en Chine de Wendy Sherman, je n'ai pas d'information à publier. |
| 91102 | 关于你提到的克里特使的表态。应对气候变化、推动绿色发展,是国际社会的共同责任,需要开展全球行动、全球应对、全球合作。 | En ce qui concerne la déclaration de l'Envoyé spécial John Kerry que vous mentionniez, la lutte contre le changement climatique et la promotion du développement vert relèvent de la responsabilité commune de la communauté internationale, qui appelle à des actions, des réponses et une coopération mondiales. |
| 91103 | 中美作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,在应对气候变化方面肩负共同使命,理应进一步加强沟通协作,在国际上发挥表率作用。 | En tant que plus grand pays en développement et plus grand pays développé du monde, la Chine et les États-Unis partagent des missions communes dans la lutte contre le changement climatique. Nous devons intensifier la communication et la coordination et jouer un rôle exemplaire au sein de la communauté internationale. |
| 91104 | 同时我也想强调,中美在具体领域的合作与整体中美关系息息相关。 | Dans le même temps, je tiens à souligner que la coopération sino-américaine dans des domaines spécifiques est étroitement liée à l'ensemble des relations sino-américaines. |