ID 原文 译文
90945 同样的防疫措施是否也适用于等待赴华的印度留学生?    Les mêmes mesures antiépidémiques s'appliquent-elles aussi aux étudiants indiens qui attendent de se rendre en Chine ?
90946 赵立坚:我能告诉你的是,中国政府始终高度重视外国留学生来华问题,将在确保防疫安全的前提下,统筹研究外国留学生返华复课事宜。      Zhao Lijian : Ce que je peux vous dire, c'est que le gouvernement chinois attache toujours une grande importance à la question du retour des étudiants étrangers en Chine. Nous étudierons et coordonnerons les affaires relatives au retour des étudiants étrangers en Chine sur la base de la garantie de la sécurité de la prévention de la pandémie.
90947 印度广播公司记者:你能否证实中国驻韩国和美国使馆是否向两国留学生颁发了签证?   赵立坚:我不掌握你说的有关情况。 Prasar Bharati : Pourriez-vous confirmer si les Ambassades de Chine en République de Corée et aux États-Unis ont délivré des visas aux étudiants étrangers des deux pays ? Zhao Lijian : Je ne suis pas au courant de la situation dont vous parliez.
90948 在外国留学生返华问题上,中方将继续根据疫情形势发展,在科学分析的基础上,统筹确定各项防控措施。 En ce qui concerne la question du retour des étudiants étrangers en Chine, la partie chinoise continuera à déterminer de façon coordonnée diverses mesures de prévention et de contrôle de la pandémie sur la base d'une analyse scientifique en fonction de l'évolution de la situation pandémique.
90949 我们愿意在确保防疫安全的前提下,积极构建健康、安全、有序的中外人员往来秩序。    Nous sommes prêts à établir activement une mobilité humaine saine, sûre et ordonnée entre la Chine et l'étranger, tout en assurant la sécurité de la prévention de la pandémie.
90950 《中国日报》记者:7月20日,日本外务省网站发布其事务次官森健良与到访的美国常务副国务卿舍曼双边会谈新闻稿,就东海、南海等问题指名道姓批评中方,重申台海和平稳定重要性,并对新疆、香港事务表达严重关切。 China Daily : Le 20 juillet, le site Web du Ministère japonais des Affaires étrangères a publié un communiqué de presse sur la réunion bilatérale entre le Vice-Ministre japonais des Affaires étrangères Takeo Mori et la Secrétaire d'État adjointe américaine Wendy Sherman, en visite au Japon. Ils ont critiqué nommément la Chine sur des questions liées à la Mer de Chine orientale et à la Mer de Chine méridionale, réitéré l'importance de la paix et de la stabilité du détroit de Taiwan et exprimé leurs sérieuses préoccupations sur les affaires du Xinjiang et de Hong Kong.
90951 中方对此有何评论?   赵立坚:对于日美涉华消极动向,中方已经在北京和对方首都提出严正交涉,表达强烈不满和坚决反对。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : En ce qui concerne les actions négatives du Japon et des États-Unis contre la Chine, nous avons déjà formulé des représentations solennelles à Beijing et dans leur capitale, exprimant notre vif mécontentement et ferme opposition.
90952 我要强调的是,台湾、涉港、涉疆问题都是中国的内部事务,不容任何外部势力干涉。 Je tiens à souligner que les questions liées à Taiwan, à Hong Kong et au Xinjiang sont des affaires intérieures de la Chine et l'ingérence d'aucune force extérieure n'y sera tolérée.
90953 任何人都不要低估中国人民捍卫国家领土主权的坚强决心、坚定意志和强大能力。    Personne ne doit sous-estimer la ferme détermination, la forte volonté et la grande capacité du peuple chinois à défendre la souveraineté territoriale du pays. 
90954 在涉海问题上,中方维护国家领土主权和海洋权益的决心坚定不移,同时愿继续通过协商谈判同有关国家妥善处理分歧。 Quant aux questions maritimes, la détermination de la Chine à défendre la souveraineté territoriale ainsi que les droits et intérêts maritimes du pays est inébranlable. Cela dit, elle est disposée à continuer de gérer adéquatement les divergences avec les pays concernés par le biais de consultations et de négociations.