| ID | 原文 | 译文 |
| 90875 | 在当前复杂的国际地区形势下,中方愿通过库雷希外长此次访问,提升战略合作水平,深化中巴各领域务实合作,推动中巴关系迈上新台阶,为共建“一带一路”和人类命运共同体作出积极贡献。 | Dans la situation internationale et régionale complexe d'aujourd'hui, la Chine est prête à saisir l'occasion offerte par la visite du Ministre des Affaires étrangères Qureshi pour améliorer le niveau de la coopération stratégique, approfondir la coopération pragmatique sino-pakistanaise dans divers domaines, porter les relations bilatérales à un nouveau niveau et apporter une contribution active à la coopération dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route » et à la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité. |
| 90876 | 两国外长还将就深化反恐安全合作,确保在巴中国人员、机构和项目安全交换意见。 | Les deux Ministres des Affaires étrangères échangeront également leurs points de vue sur l'approfondissement de la coopération en matière de lutte contre le terrorisme et de sécurité et sur la garantie de la sécurité des ressortissants, des institutions et des projets chinois au Pakistan. |
| 90877 | 总台央视记者:莫斯科时间7月21日晚,俄罗斯总统新闻局发布消息称,普京总统就中国河南省多地因强降雨造成严重内涝向习近平主席致慰问电。 | CCTV : Le soir du 21 juillet, heure de Moscou, le Bureau de presse du Président russe a publié une information selon laquelle le Président Vladimir Poutine a envoyé un message de sympathie au Président Xi Jinping pour les graves inondations causées par des pluies torrentielles dans plusieurs endroits de la province chinoise du Henan. |
| 90878 | 中方对此如何评价? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 90879 | 赵立坚:今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,两国关系处于历史上最好时期。 | Zhao Lijian : Cette année marque le 20e anniversaire de la signature du Traité de bon voisinage et de coopération d'amitié sino-russe, et les relations bilatérales sont dans leur meilleure période historique. |
| 90880 | 河南省发生严重内涝后,普京总统第一时间向习近平主席致慰问电。 | Le Président Poutine a immédiatement envoyé un message de sympathie au Président Xi Jinping à la suite des graves inondations dans la province du Henan. |
| 90881 | 这充分体现了中俄守望相助的新时代关系内涵和两国元首的亲密个人友谊。 | Cela a pleinement incarné le sens des relations sino-russes dans la nouvelle ère marquées par une entraide et une solidarité et l'amitié personnelle intime entre les deux Chefs d'État. |
| 90882 | 中方对此表示衷心感谢,并愿与俄方一道,遵循《条约》确立的世代友好理念和新型国际关系准则,推动两国关系不断取得新的成就。 | La Chine exprime sa sincère gratitude pour cela et est prête à travailler avec la Russie pour faire aboutir les relations bilatérales à de nouveaux progrès conformément à la vision d'une amitié perpétuelle et aux normes d'un nouveau type de relations internationales fixées par le traité. |
| 90883 | 《澳门月刊》记者:据英国《金融时报》报道,米兰癌症研究中心等意大利两家实验室研究人员在7月19日发表的一篇论文中表示,在对2019年10月采集的血液样本进行检测后发现,样本中存在通常会在新冠病毒感染后所观察到的抗体。 | Macao Monthly : Selon Financial Times, des chercheurs de deux laboratoires italiens dont l'Institut national du cancer de Milan ont indiqué dans une thèse publiée le 19 juillet que les analyses des échantillons de sang prélevés en octobre 2019 avaient confirmé la présence des anticorps qui seraient normalement observés à la suite d'une infection au nouveau coronavirus. |
| 90884 | 另据《华盛顿邮报》报道,7月20日,针对美国肯塔基州共和党参议员兰德·保罗有关“武汉实验室泄漏新冠病毒”言论,美国福奇博士表示对其宣扬的谎言极其反感,如果真有人撒谎,那正是参议员本人。 | Et selon Washington Post, le 20 juillet, en réponse aux remarques sur la « fuite du nouveau coronavirus de l'Institut de virologie de Wuhan » faites par le Sénateur républicain Rand Paul du Kentucky des États-Unis, le Dr Anthony Fauci s'est dit extrêmement offusqué par les mensonges qu'il avait prônés et a indiqué que si quelqu'un avait menti, ce serait le Sénateur lui-même. |