ID 原文 译文
90865 美方无视基本事实,对中方追逃追赃工作进行污蔑抹黑。    La partie américaine ignore les faits fondamentaux, dénigre et calomnie les efforts de la Chine pour rapatrier les fugitifs et récupérer les fonds détournés.
90866 中方对此坚决反对。 La Chine s'y oppose fermement.
90867 美国是中国外逃腐败和经济犯罪嫌疑人最集中的国家。 Les États-Unis sont le pays se cachent le plus grand nombre de fugitifs chinois soupçonnés de corruption et de crime économique.
90868 近年来美方一直消极对待中国提出的追逃等合作要求,违背了《联合国打击跨国有组织犯罪公约》和《联合国反腐败公约》精神,也背离了美方在国际场合所做的公开承诺。 Ces dernières années, les États-Unis ont toujours traité passivement les demandes de coopération de la Chine en matière de poursuite de fugitifs, ce qui viole l'esprit de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et de la Convention des Nations Unies contre la corruption et va à l'encontre des engagements pris par les États-Unis publiquement dans les enceintes internationales.
90869 我们敦促美方纠正错误,积极配合中方追逃追赃工作,切实履行国际义务和承诺,不要做犯罪分子的“避罪天堂”。    Nous exhortons les États-Unis à corriger leurs erreurs, à collaborer activement avec la Chine dans ses efforts pour rapatrier les fugitifs et récupérer les fonds détournés, et à remplir sérieusement leurs obligations et engagements internationaux, afin de ne pas devenir un « refuge paradisiaque » pour les criminels.
90870 巴通社记者:你宣布了巴基斯坦外长库雷西访华的消息,能否提供更多信息? Associated Press du Pakistan : Vous avez annoncé la visite en Chine du Ministre pakistanais des Affaires étrangères Shah Mahmood Qureshi, pourriez-vous en parler davantage ?
90871 访问期间,将会讨论什么话题? Lors de sa visite, quels seront les sujets abordés ?
90872  赵立坚:今年是中巴建交70周年,库雷希外长访华期间,王毅国务委员兼外长将同他举行第三次中巴外长战略对话,围绕双边合作以及共同关心的国际地区问题加强战略协调。    Zhao Lijian : Cette année marque le 70e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et le Pakistan. Lors de la visite en Chine du Ministre des Affaires étrangères Shah Mahmood Qureshi, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi tiendra avec lui le troisième dialogue stratégique des Ministres des Affaires étrangères chinois et pakistanais afin de renforcer la coordination stratégique sur la coopération bilatérale et les questions internationales et régionales d'intérêt commun.
90873 中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。 La Chine et le Pakistan sont des partenaires de coopération stratégique de tout temps.
90874 两国不仅在双边层面相互支持、互利合作、共同发展,而且在国际舞台上共同捍卫国际公平正义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,是世界和平、稳定与发展的正能量。 Les deux pays, sur le plan bilatéral, se soutiennent mutuellement, mènent une coopération gagnant-gagnant et recherchent un développement commun, et sur la scène internationale, protègent conjointement l'équité et la justice internationales, et sauvegardent fermement le système international centré sur les Nations Unies et l'ordre international basé sur le droit international. Les deux pays représentent des énergies positives pour la paix, la stabilité et le développement dans le monde.