ID 原文 译文
90735 需要强调的是,合作需要以互信为基础、以互利为前提、以良好的双边关系氛围为必要条件。 Il convient de souligner que la coopération doit reposer sur la confiance mutuelle, et prendre les avantages réciproques comme condition préalable et une bonne atmosphère des relations bilatérales comme conditions nécessaires.
90736 美方应当树立正确的合作观,不能一边寻求合作,一边损害中国利益,这是行不通的。    Les États-Unis doivent adopter une vision correcte de la coopération. Cela ne fonctionnera pas si les États-Unis cherchent à coopérer avec la Chine tout en nuisant aux intérêts de cette dernière.
90737 会谈中,除了阐述对中美关系的原则立场,敦促美方改变极其错误的对华认知和极其危险的对华政策。中方还重点就美方在新冠病毒溯源、台湾、涉疆、涉港、南海等问题上的错误言行向美方再次表达强烈不满,要求美方立即停止干涉中国内政,停止损害中国利益,停止踩红线和玩火挑衅,停止打着价值观幌子搞集团对抗。 Lors de l'entretien, en plus d'exposer sa position de principe sur les relations sino-américaines et d'exhorter les États-Unis à modifier leur perception extrêmement erronée et leur politique extrêmement dangereuse à l'égard de la Chine, la Chine a notamment exprimé une nouvelle fois son vif mécontentement aux propos et actes erronés de la partie américaine sur des questions liées au traçage de l'origine de la COVID-19, à Taiwan, au Xinjiang, à Hong Kong et à la Mer de Chine méridionale, exigeant que la partie américaine cesse immédiatement de s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine, de porter atteinte aux intérêts de la Chine, de franchir les lignes rouges et de jouer avec le feu en faisant des provocations, et de rechercher l'affrontement des blocs sous le couvert de valeurs.
90738 我们敦促美方,千万不要低估14亿中国人民维护国家主权、安全和发展利益的坚强决心、坚定意志和强大能力。    Nous exhortons la partie américaine à ne jamais sous-estimer la ferme détermination, la forte volonté et la grande capacité des 1,4 milliard de Chinois à défendre la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays.
90739 总体看,这次会谈深入、坦率,增进了对彼此立场的了解,对争取下一阶段中美关系健康发展是有益的。    Dans l'ensemble, cet entretien a été profond et franc, permettant aux deux parties de mieux comprendre la position de part et d'autre. Il est aussi utile pour les efforts visant à rechercher un développement sain des relations sino-américaines à l'avenir.
90740 关于第二个问题。当前,阿富汗局势正处在极为重要的关头,再次面临着战与和、乱与治的严峻挑战。 Quant à votre deuxième question, à l'heure actuelle, la situation en Afghanistan, qui est arrivée à un carrefour crucial, est à nouveau confrontée à des défis importants entre la guerre et la paix et le chaos et l'ordre.
90741 中方始终认为,政治谈判是解决阿富汗问题的唯一正确途径。    La Chine est toujours d'avis que les négociations politiques sont la seule voie correcte pour résoudre la question afghane.
90742 需要强调的是,近期美国突然宣布完全自阿富汗撤军。这是导致阿富汗安全形势急剧恶化的根本原因,严重威胁阿富汗和平稳定及地区国家安全利益。 Il faut souligner que la récente et soudaine annonce des États-Unis du retrait complet de leurs troupes d'Afghanistan est la cause fondamentale de la détérioration brusque de la situation sécuritaire dans ce pays, mettant gravement en danger la paix et la stabilité de l'Afghanistan ainsi que les intérêts des pays de la région en matière de sécurité.
90743 美国作为阿富汗问题的始作俑者,须切实担负起应有责任,以实际行动确保阿富汗局势平稳过渡,避免恐怖势力趁机坐大,维护阿富汗和平和解进程。    En tant qu'auteur de la question afghane, les États-Unis doivent effectivement assumer les responsabilités qui leur incombent et prendre des mesures concrètes pour assurer une transition en douceur de la situation en Afghanistan, afin d'éviter que des forces terroristes ne profitent de la situation pour prospérer et de maintenir le processus de paix et de réconciliation en Afghanistan.
90744 彭博社记者:在天津会谈中,中方向美方提出了两份清单,一份是美方必须停止的错误言行清单,另一份是中方关注的重点个案清单。 Bloomberg : Lors de l'entretien à Tianjin, la Chine a proposé deux listes à la partie américaine, à savoir une liste des propos et des actes erronés que la partie américaine doit arrêter, et une liste des cas prioritaires qui préoccupent la partie chinoise.