ID 原文 译文
90644 印度广播公司记者:印度海员工会称,中方已对载有印度船员的商船实施“非官方禁令”,自3月以来禁止此类船只靠港停泊。 Prasar Bharati : All India Seafarers Union a déclaré que la Chine avait imposé une « interdiction officieuse » aux navires marchands transportant des membres d’équipage indiens, et que ce genre de navires est interdit d’accoster dans les ports chinois depuis mars dernier.
90645 发言人能否证实,对此有何回应?   赵立坚:经核实,中方未实施上述所谓“非官方禁令”。 Pourriez-vous confirmer cela et quels sont vos commentaires à ce sujet ? Zhao Ljian : Après la vérification, la Chine n’a jamais appliqué la soi-disant « interdiction officieuse » susmentionnée.
90646 印度媒体的有关报道并不属实。 Les reportages concernés de médias indiens ne sont pas vrais.         
90647 总台央视记者:日前,王毅国务委员兼外长与巴基斯坦外长库雷希在四川成都举行第三次中巴外长战略对话。 CCTV : Récemment, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi et le Ministre pakistanais des Affaires étrangères Shah Mahmood Qureshi ont tenu le troisième dialogue stratégique des Ministres des Affaires étrangères chinois et pakistanais à Chengdu, dans la province du Sichuan.
90648 发言人能否介绍有关情况?   赵立坚:7月24日,王毅国务委员兼外长在成都与巴基斯坦外长库雷希举行了第三次中巴外长战略对话。 Pourriez-vous présenter les informations concernées ? Zhao Lijian : Le 24 juillet, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi et son homologue pakistanais Shah Mahmood Qureshi ont tenu le troisième dialogue stratégique des Ministres des Affaires étrangères chinois et pakistanais à Chengdu.
90649 双方就共同关心的国际地区问题深入交换意见。    Les deux parties ont procédé à un échange de vues approfondi sur les questions internationales et régionales d'intérêt commun.
90650 王毅国务委员指出,中巴建交70年来,两国携手同心,克服无数艰难险阻,战胜诸多风险挑战,结下了“铁杆”情谊,建成了全天候战略合作伙伴关系。 Le Conseiller d'État Wang Yi a indiqué que depuis l'établissement des relations diplomatiques il y a 70 ans, la Chine et le Pakistan avaient travaillé ensemble pour surmonter de nombreux difficultés et défis, en nouant une « amitié de fer » et un partenariat de coopération stratégique de tout temps.
90651 高度互信、倾力相助、共谋和平、共促发展是中巴关系最鲜明的特征,也成为双方携手前进的最大底气。 Un haut degré de confiance mutuelle, une assistance mutuelle sans réserve, une recherche commune de la paix et une promotion conjointe du développement sont les caractéristiques les plus distinctives des relations sino-pakistanaises, qui constituent aussi le socle le plus solide du progrès conjoint entre la Chine et le Pakistan.
90652 中方愿同巴方以建交70周年为契机,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,为两国人民创造更多福祉,为地区稳定繁荣作出更大贡献。    La partie chinoise est prête à travailler avec le Pakistan pour saisir l'occasion offerte par le 70e anniversaire de leurs relations diplomatiques afin d'accélérer la construction d'une communauté d'avenir partagé sino-pakistanaise encore plus étroite dans la nouvelle ère, de créer davantage de bénéfices aux deux peuples et d'apporter une contribution plus importante à la stabilité et à la prospérité régionales.
90653 库雷希外长表示,巴方祝贺中国共产党成立100周年,祝愿中国政府和人民在以习近平同志为核心的中国共产党坚强和富有远见的领导下,在2035年实现社会主义现代化、2049年建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国的进程中取得更大成功。 M. Qureshi a félicité le Parti communiste chinois (PCC) de son centenaire, et a émis le souhait que le gouvernement et le peuple chinois puissent, sous la direction ferme et clairvoyante du PCC rassemblé autour du camarade Xi Jinping, remporter de plus grands succès dans la réalisation de la modernisation socialiste à l'horizon 2035 et dans le processus de faire de la Chine un grand pays socialiste beau, moderne, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé à l'horizon 2049.