ID 原文 译文
90604 中方还向美方提交了两份清单。 La Chine a également donné deux listes à la partie américaine.
90605 我昨天已介绍过了。 Je l'ai déjà présenté hier.
90606 一份是要求美方纠正其错误对华政策和言行的清单,共16项。另一份是中方关切的重点个案清单,共10项。    Comme je l’ai dit hier, il s’agit d’une liste de 16 propos et actes erronés que la partie américaine doit corriger et d’une autre liste de 10 cas prioritaires qui préoccupent la partie chinoise.
90607 双方还就气候变化、伊核、朝鲜半岛、阿富汗、缅甸等一些国际和地区问题交换了意见。这些问题上中美有良好合作,也有广阔合作空间。 Les deux parties ont également échangé leurs points de vue sur des questions internationales et régionales telles que le changement climatique, le dossier nucléaire iranien, la Péninsule coréenne, l’Afghanistan et le Myanmar, sur lesquelles la Chine et les États-Unis mènent une bonne coopération et disposent d’un large potentiel de coopération.
90608 但中方明确指出,合作应以互信为基础,以互利为前提。 Mais la Chine a indiqué explicitement que la coopération devait reposer sur la confiance mutuelle et prendre les avantages réciproques comme condition préalable.
90609 美方要为合作展现诚意、创造条件,不能一边损害中方利益,一边希望中方无条件合作。    Les États-Unis doivent faire preuve de sincérité et créer des conditions pour la coopération. Ils ne doivent pas attendre une coopération inconditionnelle de la part de la Chine tout en nuisant aux intérêts de la Chine.
90610 外交中,有分歧和交锋不足为奇。 Dans la diplomatie, il n’est pas étonnant d’avoir des divergences et de la confrontation.
90611 双方都认为会见会谈是坦率、深入、建设性的,都认为中美保持沟通非常重要,双方需要开展更多开诚布公的对话。    Les deux parties estiment que la rencontre et l’entretien sont francs, approfondis et constructifs, et conviennent que maintenir la communication entre la Chine et les États-Unis est très important et que les deux pays doivent mener davantage de dialogues francs et sincères.
90612 中新社记者:中方如何展望此次访问后的中美关系? China News Service : Comment la Chine envisage-t-elle les relations sino-américaines après cette visite ?
90613 赵立坚:中美关系面临何去何从的抉择。 Zhao Lijian : Les relations sino-américaines font face à un choix de leur voie à suivre.