ID 原文 译文
90594 正是从这样的认知出发,美方才会渲染炒作“竞争、合作、对抗”三分法、“从实力地位出发”以及所谓“基于规则的国际秩序”,才会采取干涉中国内政、对华污蔑抹黑、损害中方利益的错误言行。 C’est sur la base de cette perception que les États-Unis ont fait du tapage autour des principes dit « concurrence, coopération et confrontation », « en position de force » et le soi-disant « ordre international fondé sur des règles », et qu’ils ont pris des propos et actes erronés consistant à s’ingérer dans les affaires intérieures de la Chine, à calomnier et à discréditer la Chine, et à porter atteinte aux intérêts de la Chine.
90595 中方敦促美方树立客观正确的对华认知,改弦易辙,纠正错误,与中方相向而行,相互尊重,公平竞争,和平共处,回到理性务实的对华政策上来。 La Chine exhorte la partie américaine à établir une compréhension objective et correcte de la Chine, à changer de cap en corrigeant ses erreurs, à aller dans le même sens que la Chine sur la base du respect mutuel, d’une concurrence loyale et d’une coexistence pacifique, et à revenir à une politique rationnelle et pragmatique à l’égard de la Chine.
90596 中方始终认为,一个健康稳定的中美关系不仅符合双方利益,也是国际社会的共同期盼。    Nous pensons toujours qu’une relation sino-américaine saine et stable sert non seulement les intérêts des deux parties, mais aussi constitue l’aspiration commune de la communauté internationale.
90597 美方在此次访问中说要“负责任地管理双边关系”,王毅国务委员兼外长对美方提出有效管控分歧、防止中美关系失控的三点基本要求,也是中方坚守的三条底线。 La partie américaine a parlé de la « gestion responsable des relations bilatérales » lors de cette visite. Le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a formulé trois demandes fondamentales à la partie américaine, qui sont aussi trois seuils de tolérance de la Chine pour gérer efficacement les divergences entre les deux parties et éviter que les relations sino-américaines ne se détériorent davantage jusqu’à une perte de contrôle.
90598 第一,美国不得挑战、诋毁甚至试图颠覆中国特色社会主义道路和制度。 Premièrement, les États-Unis ne doivent pas défier, dénigrer ou même tenter de subvertir la voie et le système socialistes aux caractéristiques chinoises. 
90599 第二,美国不得试图阻挠甚至打断中国的发展进程。 Deuxièmement, les États-Unis ne doivent pas essayer d’entraver ou d’interrompre le processus du développement de la Chine. 
90600 第三,美国不得侵犯中国国家主权,更不得破坏中国领土完整。    Troisièmement, les États-Unis ne doivent pas violer la souveraineté de la Chine, encore moins compromettre l’intégrité territoriale de la Chine.
90601 美方还提出要为两国关系设立“护栏”。 La partie américaine a également parlé de la mise en place de « garde-fous » pour les relations bilatérales.
90602 中方强调为中美关系设立行为规范必须由双方商定,必须遵循平等互利原则,必须以维护双方利益为导向,必须对双方都有约束力,而不能是美国单方面给中国设立行为边界。    La partie chinoise a souligné que le code de conduite dans les relations sino-américaines devrait être établi par les deux parties après des consultations. Il doit respecter les principes d’égalité et de bénéfice mutuel, s’orienter vers la sauvegarde des intérêts des deux parties, et être contraignant pour toutes les deux parties au lieu d’être des barrières fixées unilatéralement par les États-Unis pour la Chine.
90603 会见会谈中,中方在新冠病毒溯源、台湾、涉疆、涉港、南海、网络安全等问题上严肃阐明了中方立场,严辞批驳了美方的谬论,明确提出了中方要求。 Lors de la rencontre et de l’entretien, la partie chinoise a sérieusement exposé la position de la Chine sur les questions liées à l’étude sur l’origine de la COVID-19, à Taiwan, au Xinjiang, à Hong Kong, à la Mer de Chine méridionale et à la cybersécurité, réfuté catégoriquement les absurdités américaines et avancé clairement des demandes.